Biuro tłumacza przysięgłego Words Connect

U lekarza – istotne zwroty w języku niemieckim

07-06-2017 | Blog, Język niemiecki w praktyce

W dzisiejszym wpisie chcemy Wam przedstawić słownictwo oraz zwroty leksykalne, które mogą się przydać oraz pojawić podczas wizyty u lekarza:

Do typowych zwrotów w gabinecie lekarskim należą:

–> Schmerzen haben – mieć bóle

Przykład: Ich habe Schmerzen. (mam bóle)

Możemy oczywiście dodać, jakie dokładnie bóle mamy:

Np. Ich habe Kopfschmerzen (mam ból głowy)

Ich habe Bauchschmerzen (mam ból brzucha)

 

–> den Blutdruck messen – mierzyć ciśnienie

Przykład: Ich muss den Blutdruck messen. (muszę zmierzyć ciśnienie)

à den Oberkörper freimachen -rozebrać się – Machen Sie bitte den Oberkörper frei. – Proszę się rozebrać (chodzi o górną część ciała).

U lekarza możemy także spotkać się ze słownictwem:

  • das Gewicht messen – ważyć się
  • das Fieber messen -mierzyć temperaturę
  • die Lungen abhören – osłuchać płuca
  • eine Diagnose stellen – stawiać diagnose
  • Medikamente verschreiben – przepisywać leki

Sie müssen (pan/i musi….)      das Fieber messen (zmierzyć temperaturę)

Der Arzt sagt– Lekarz mówi

  • Haben Sie Schmerzen? – Ma Pan/ Pani bóle?
  • Setzen Sie sich bitte auf die Liege!– Proszę usiąść na leżance.
  • Was fehlt Ihnen? – Co Panu/Pani dolega?
  • Ich möchte Sie untersuchen. – Chcę Pana/Panią zbadać.
  • Sagen Sie bitte AAA! – Proszę powiedzieć AAA
  • Ich schreibe Ihnen ein Rezept. – Wypiszę Panu/Pani receptę.
  • Nehmen Sie die Tabletten vor dem Essen/nach dem Essen! – Proszę brać te tabletki przed jedzeniem/po jedzeniu.
  • Ich schreibe Sie paar Tage krank. – Wypiszę panu zwolnienie lekarskie na parę dni.

Der Patient sagt– Pacjent mówi

  • Ich habe Husten. – Mam kaszel.
  • Ich fühle mich nicht gut. – Nie czuję się dobrze.
  • Ich habe Schnupfen. – Mam katar.
  • Ich habe Kopfschmerzen. – Mam bóle głowy.
  • Ich habe hohes Fieber. – Mam wysoką gorączkę.
  • Ich brauche eine Krankschreibung für meinen Arbeitgeber. – Potrzebuję zwolnienie lekarskie dla mojego pracodawcy.
  • Wie oft muss ich die Medikamente nehmen? – Jak często muszę brać te lekarstwa?

Dodatkowo prezentujemy inne zwroty oraz środki leksykalne w języku niemieckim, które mogą się nam przydać w sytuacjach komunikacyjnych u lekarza.

Do nich należą:

sich unwohl/ schlecht fühlen –źle się czuć

sich erkälten – przeziębić się

sich schwach fühlen –czuć się słabo

die Erkältung -przeziębienie

sich müde fühlen –czuć się zmęczonym

der Husten -kaszel

husten -kaszleć

erkranken an -zachorować na

nießen -kichać

die Krankheit –choroba

der Schnupfen -katara

sich anstecken –zarazić się

sich verletzen –skaleczyć się

die Grippe –grypa

die Verrenkung -zwichnięcie

verrenkt -zwichnięty

der Bruch –złamanie

Fieber haben –mieć gorączkę

gebrochen -złamany

hoches Fieber haben –mieć wysoką gorączkę

die Schwellung–opuchlizna

die Temperatur messen –mierzyć temperaturę

geschwollen –spuchnięty

den Blutdruck messen –mierzyć ciśnienie

der Verband –opatrunek

Bauchschmerzen haben –mieć bóle brzucha

das Symptom –objaw

Kopfschmerzen haben –mieć bóle głowy

der Ausschlag -wysypka

Halsschmerzen haben –mieć bóle gardła

das Erbrechen -wymioty

die Allergie – alergia

der Arzt –lekarz

der Schauer –dreszcz

die Krankenschwester –pielęgniarka

die Blutung –krwawienie

das Krankenhaus –szpital

der Durchfall -biegunka

die Poliklinik –przychodnia

einen Termin mit dem Arzt ausmachen –umówić się na wizytę u lekarza

das Wartezimmer –poczekalnia

das Arztzimmer –gabinet lekarski

tief atmen –głęboko oddychać

der Patient –pacjent

einatmen -wdychać

ausatmen -wydychać

untersuchen –badać

den Atem anhalten– wstrzymać oddech

die Diagnose stellen –postawić diagnozę

operieren –operować

eine Spritze geben –dawać zastrzyk

die Wunde behandeln –opatrzyć ranę

kreideweiβ sein –być bladym jak ściana

eine Arznei verschreiben –przepisać lekarstwo

totmüde sein –być śmiertelnie

 

Zwroty w języku niemieckim, które przydają się podczas wykonania badania:

Blutentnahme am Finger – pobieranie krwi z palca (cukrzycy)

Herz und Lungen abhören- osłuchanie serca i płuc

Urin untersuchen – badanie moczu

Gewicht kontrollieren – kontrola wagi

Reflextest– test refleksów/ odruchów

Blutentnahme am Arm – pobieranie krwi

Blutdruck messen– pomiar ciśnienia

(Lungen)röntgen– rentgen płuc

Ultraschall– badanie USG

(Bauch) abtasten – badanie palpacyjne brzucha

Materiały do nauki i rozwiązywania znajdują się tutaj:

Język obcy w praktyce i życiowo…

Blog

Biuro tłumacza przysięgłego Words Connect

Nasze usługi

Z

tłumaczenia przysięgłe i urzędowe

(dla klienta indywidualnego i firmowego)
Z

tłumaczenia ustne

(u notariusza, w urzędzie, sądzie, na ślubach)
Z

tłumaczenia specjalistyczne

(prawnicze, medyczne, finansowe, handlowe itp.)
Z

tłumaczenia do rejestracji samochodu i łodzi

Z

tłumaczenia do nostryfikacji dyplomu

Z

tłumaczenia dla kancelarii notarialnych i prawnych

Z

tłumaczenia stron internetowych i reklam

Z

tłumaczenia pisemne zwykłe

Z

partner w formalnościach

Z

tłumaczenia ekspresowe

Z

rejestracja aut i łodzi

(kompleksowo wszystkie formalności)

Obok podstawowej działalności, jaką są tłumaczenia oferujemy pomoc w formalnościach. Zachęcamy do kontaktu, a dołożymy wszelkich starań, aby wesprzeć Cię w załatwieniu niezbędnych formalności.

Biuro tłumacza przysięgłego Words Connect

Jak zlecić usługę?

=

Przyjdź osobiście do biura lub wyślij skany (np. na maila, WhatsApp)

=
Przygotujemy bezpłatną i niewiążącą wycenę, odpowiemy na wszystkie pytania
=
Zleć usługę i wypełnij formularz zamówienia
=
Powiadomimy Cię o gotowym tłumaczeniu (wysyłamy również tłumaczenia pocztą lub kurierem pod wskazany adres)

Biuro tłumacza przysięgłego Words Connect

Zamów bezpłatną wycenę

Zeskanuj dokument lub zrób czytelne zdjęcie telefonem komórkowym
i prześlij na jeden z naszych adresów mailowych:
REDA, WEJHEROWO, RUMIA kontakt@wordsconnect.pl
GDYNIA biuro@wordsconnect.pl

(W ciągu 60 minut pracownik biura przygotuje wycenę)

Zapraszamy do skorzystania z naszej oferty!