+48 58 380 49 49 kontakt@wordsconnect.pl

Jaki powinien być dobry tłumacz?

25-06-2015 | Blog, Język angielski w praktyce

 

[tx_heading style=”default” heading_text=”Każdy, kto kocha języki obce i myślał kiedyś o tym, aby zostać tłumaczem powinien charakteryzować się poniższymi cechami. ” tag=”h1″ size=”24″ margin=”24″ align=”left”]

A więc do rzeczy: czym musi się odznaczać dobry tłumacz?

  1.  Odpowiednie cechy charakteruW tłumaczeniach pisemnych najlepiej sprawdzają się perfekcjoniści. Cierpliwość, dociekliwość, sumienność, dokładność, umiejętność utrzymywania koncentracji przez długi czas – to cechy charakteru bardzo pożądane w tym zawodzie.
  1. Znajomość języka obcego, kultury i tradycji

    Wielu osobom wydaje się, że dobra znajomość języka obcego wystarczy do tego, żeby dobrze tłumaczyć. Tłumacze nie tylko muszą być wybitnymi oratorami i mówić z pięknym akcentem. Ważne jest przede wszystkim duże oczytanie z różnymi rodzajami tekstów, które sprawia, że język „czujemy”.Znajomości języka nie można oddzielić od znajomości kultury z nim związanej. Warto znać kanon literacki danego kraju, popularne piosenki, wierszyki dla dzieci,Jak to ćwiczyć? Bardzo prosto: otaczać się językiem. Dużo czytać, oglądać, słuchać, pisać, wciąż uzupełniać swoją wiedzę. Tłumacz tak naprawdę nigdy nie przestaje uczyć się języka.
  1. Znajomość języka ojczystegoUmiejętność eleganckiego i poprawnego wyrażania się po polsku wymaga również świadomej pracy. Poza unikaniem błędów warto również pracować nad stylem i urozmaiceniem słownictwa.
  1. Wiedza merytorycznaTłumaczenie nie polega na zastępowaniu tekstu w jednym języku tekstem w innym języku. To proces dwuetapowy. Najpierw musimy zrozumieć tekst źródłowy, czyli ustalić, co chciał przekazać autor. Następnie odkryty sens trzeba wyrazić w języku docelowym. Jeśli nie mamy pojęcia o tematyce, której dotyczy tekst, to polegniemy już na pierwszym etapie. Dlatego tłumacze specjalizują się w określonych dziedzinach.Wiedza, którą mamy w głowie, to jednak nie wszystko. Tłumacze muszą być w stanie szybko i sprawnie wyszukiwać informacje i w trybie przyspieszonym dokształcać się z różnych specjalistycznych dziedzin.
  1. Wiedza o procesie tłumaczeniaNie wszystkie trudności w tłumaczeniu związane są ze słabą znajomością języka czy brakiem wiedzy merytorycznej. Czasami stajemy przed dylematami związanymi z samym procesem tłumaczenia. Co zrobić, kiedy w tekście pojawia się nieprzetłumaczalna gra słów? Czy obcojęzyczne nazwy własne należy spolszczać czy zostawiać w oryginale? Jak sobie radzić z nawiązaniami kulturowymi, które nie będą zrozumiałe dla Polaka? Co, jeśli bohater tłumaczonej przez nas książki mówi gwarą? Czy należy przeliczać mile na kilometry a stopnie Fahrenheita na Celsjusza? Czy tłumaczowi wolno poprawić błąd w tłumaczonym tekście? A dodać coś od siebie? Niejeden tęgi umysł głowił się już nad podobnymi problemami, warto więc skorzystać z doświadczenia bardziej doświadczonych kolegów.
  1. Umiejętność obsługi komputeraMinęły bezpowrotnie czasy, kiedy do tłumaczenia wystarczało pióro i kartka papieru albo maszyna do pisania. Dzisiaj bez komputera ani rusz. Dobry tłumacz musi być oblatany i znać się na komputerach oraz ważnych oprogramowaniach.Programy typu CAT (Computer Assisted Translation) to aplikacje usprawniające proces tłumaczenia. Ich główne zadanie polega na zapisywaniu w bazie (tzw. pamięci tłumaczeniowej) wszystkich przetłumaczonych przez nas zdań i udzielaniu podpowiedzi, kiedy w przyszłości trafi nam się do przetłumaczenia identyczne lub podobne zdanie. Nie jest to niezbędne narzędzie w pracy tłumacza, ale bardzo przydaje się w przypadku powtarzalnych  tekstów i wiele biur tłumaczeń wymaga ich stosowania od swoich tłumaczy.

 

Powyższe cechy przedstawiają oczywiście pewien ideał. Każdy, a nawet najlepszy tłumacz ma luki w wielu dziedzinach. Nie przejmuj się więc, jeśli Ci daleko do spełnienia wszystkich tych wymogów. Jeśli tłumaczenia Cię pasjonują, z pewnością znajdziesz w sobie motywację, żeby nieustannie się w nich doskonalić.

Są wśród Was jacyś tłumacze? A może ktoś z Was wiąże swoją przyszłość z tym zawodem? Wszystkim życzymy zawodowych sukcesów.

 

Źródło: Językowa oaza

 

KONTAKT

Reda 84-240,
ul. Gdańska 45
kontakt@wordsconnect.pl
+48 58 380 49 49
+48 796 488 795

WORDS CONNECT GDYNIA
BIURO TŁUMACZEŃ 
ul. Starowiejska 41-43,
81-363 Gdynia [CH Atrium], 2 piętro
(wejście przy ochronie) WINDA
Tel. + 48 537 581 115,
+48 796 488 795
e-mail: biuro@wordsconnect.pl
Godziny otwarcia:
pon- pt 8:00-16:00

Pogotowie tłumaczeniowe
24 h- tel. +48 796 488 795

MAPA

Tłumaczenia online bez wychodzenia z domu? TAK!

Aby zlecić nam tłumaczenie nie musicie Państwo specjalnie stać w korkach, korzystać z komunikacji miejskiej lub szukać parkingu. Biuro tłumaczeń WORDS CONNECT realizuje tłumaczenia także drogą internetową, w tym zarówno tłumaczenia zwykłe pisemne, jak również przysięgłe. Tłumaczenia wykonujemy w konkurencyjnych cenach i dogodnych terminach.

REDA, WEJHEROWO, RUMIA kontakt@wordsconnect.pl
GDYNIA biuro@wordsconnect.pl

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Zapewniamy tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych w UE i USA Zakup nowego samochodu sprawia ogromną radość oraz nowe możliwości. Musimy jednakże pamiętać, iż czeka nas jeszcze wiele niezbędnych formalności do załatwienia, aby móc usiąść wreszcie za kierownicą...

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Uwierzytelnianie i Tłumaczenie zagranicznych dokumentów urzędowych a wymogi Polskiego prawa! Uwierzytelnianie to tłumaczenie wykonane przez tłumacza z listy tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości. Dokumenty obcojęzyczne a wymogi urzędów w Polsce Czy...

Tłumacz przysięgły Gdynia

Tłumacz przysięgły Gdynia

TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE W GDYNI Tłumaczenia sądowe i prawnicze Biuro Tłumaczeń w Gdyni współpracuje z zespołem tłumaczy prawniczych wykonujących tłumaczenia uwierzytelnione dokumentów urzędowych, takich jak świadectwa, akty małżeństwa, akty urodzenia lub umowy, a także...

Tłumaczenie wyników testu na obecność koronawirusa

Tłumaczenie wyników testu na obecność koronawirusa

Tłumaczenia wyników badań na obecność Sars-Cov-2 Planujesz wyjazd za granicę i wykonałeś test na koronawirusa metodą PCR. W niektórych przypadkach będziesz musiał przedłożyć poświadczone tłumaczenie wyników testu. W takiej sytuacji powinieneś zwrócić się do...