+48 58 380 49 49 kontakt@wordsconnect.pl

O niezręcznych ,,wtopach”, które świat zapamięta na zawsze

31-08-2016 | Blog, Język angielski w praktyce

Międzynarodowa klapa marketingowa- niezręczne ,,wtopy”, które świat zapamięta na zawsze

Marketing międzykulturowy jest bardzo intrygującą oraz ciekawą dziedziną, która jest dynamiczna oraz kryje za sobą wiele niespodzianek, jednakże nie zawsze w pozytywnym sensie tegoż znaczenia. Kto bowiem zapomina o istocie kultury w marketingu międzykulturowym, bardzo szybko będzie się musiał zmierzyć w niezręcznych sytuacjach. Niektóre z nich są tak bardzo niewiarygodne,  że stanowią dzisiaj odstraszający obraz dla wielu firm, które pragną pozyskać sławę na całym globie. O kilku takich przypadkach napiszemy poniżej.

tłumacz przysięgły niemiecki angielski francuski

Gdy plany sięgają ekspansji na nowy rynek, entuzjazm jest szczególnie olbrzymi: Podejmowane są liczne kroki, takie jak planowanie, aranżacje, negocjacje oraz działania reklamowe- a czasem niestety tylko po to aby stwierdzić, że w zasadzie najbardziej banalne czynniki zostały pominięte już na samym początku. I tak na przykład brzmienie nazwy marki ma w kraju docelowym całkowicie odbiegające znaczenie, ambasadorzy produktu nie należą do ulubieńców wybranej publiki, a reklamująca się firma spotyka na swej drodze jedynie jeden wielki bojkot. Można zatem stwierdzić, iż błędne przekłady prowadzą do krzywdzących przesłanek.

 

O tym jak wyglądają błędy translacyjne już na samym początku kampanii reklamowej przekonały się już największe przedsiębiorstwa na całym świecie, przede wszystkim wówczas, gdy budżet został okrojony oraz zaplanowano zaoszczędzić na profesjonalnych tłumaczeniach oraz analizach rynkowych. W taki sposób okazało się niejednokrotnie, iż firma prowadząca reklamę za granicą zbyt mało zainteresowała się kulturą kraju docelowego- a w najgorszym z przypadków potencjalna klientela odbiera sygnał, że stanowi ,,mniej ważnego” odbiorcę produktu. Takich sytuacji oczywiście należy unikać szerokim łukiem.

Coca Cola oraz KFC wskazują nam drogę, dokąd się nie udawać. Przede wszystkim rynek chiński stawia wielu firmom olbrzymie granice jak tylko mowa jest o marketingu globalnym.

Przypadek Coca Coli

Chińska pisownia oraz wymowa zadbała u Coca Coli o jedną z największych wpadek tłumaczeniowych. Wybrano bowiem znaki chińskie, które brzmiały jak nazwa marki, gdy nie były wymawiane na głos. Problem tutaj był jednakże inny, gdyż największą klapą okazało się znaczenie słów-mianowicie ,,Ugryź woskową kijankę”. Zatrudniając profesjonalny zespół tłumaczy sytuacja taka nie miałaby miejsca.

tłumaczenia dokumentów samochodowych Wejherowo, Rumia, Gdynia

KFC: Błędny slogan + kiepska produkcja= zamknięcie na więcej niż 10 lat

 

Także KFC niezbyt dobrze poradziło sobie na starciu z kampanią reklamową w Chinach- i w taki sam sposób aż dwukrotnie zaliczyło wpadkę. Na początku slogan reklamowy ,, finger lickin‘ good“ (= „palce lizać“) został przeistoczony na „Eat your fingers off“, czyli ,,obgryź sobie palce”, co oczywiście niezbyt apetycznie brzmiało

Jednakże dużo gorsza była decyzja, aby hodować kurczaki do produktów sieci KFC  w Chinach, gdzie kurczaki karmione są rybą– smak odbiegał znacznie od tego, co ludzie znali. Wynik oczywisty- klęska na długo! W taki sposób główne restauracje KFC musiały zamknąć i to na całe 10 lat! Po tej wpadce oczywiście powrócono z dużo większym zrozumieniem tamtejszego rynku.

Powyżej zaprezentowano jedynie małą liczbę błędów marketingowych związanych z błędnymi tłumaczeniami. Kto zatem pragnie zdobywać rynki międzynarodowe, musi również myśleć w języku odbiorcy docelowego. Prawidłowe tłumaczenia to podstawa oraz klucz do sukcesu.

Biuro Tłumaczeń WORDS CONNECT oferuje tłumaczenia marketingowe we wszystkich językach europejskich i nie tylko. Nasze doświadczenie pomoże Państwu zabłysnąć na tylko jako marka lecz również jako podmiot szanujący kulturę.

 

KONTAKT

Reda 84-240,
ul. Gdańska 45
kontakt@wordsconnect.pl
+48 58 380 49 49
+48 796 488 795

WORDS CONNECT GDYNIA
BIURO TŁUMACZEŃ 
ul. Starowiejska 41-43,
81-363 Gdynia [CH Atrium], 2 piętro
(wejście przy ochronie) WINDA
Tel. + 48 537 581 115,
+48 796 488 795
e-mail: biuro@wordsconnect.pl
Godziny otwarcia:
pon- pt 8:00-16:00

Pogotowie tłumaczeniowe
24 h- tel. +48 796 488 795

MAPA

Tłumaczenia online bez wychodzenia z domu? TAK!

Aby zlecić nam tłumaczenie nie musicie Państwo specjalnie stać w korkach, korzystać z komunikacji miejskiej lub szukać parkingu. Biuro tłumaczeń WORDS CONNECT realizuje tłumaczenia także drogą internetową, w tym zarówno tłumaczenia zwykłe pisemne, jak również przysięgłe. Tłumaczenia wykonujemy w konkurencyjnych cenach i dogodnych terminach.

REDA, WEJHEROWO, RUMIA kontakt@wordsconnect.pl
GDYNIA biuro@wordsconnect.pl

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Zapewniamy tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych w UE i USA Zakup nowego samochodu sprawia ogromną radość oraz nowe możliwości. Musimy jednakże pamiętać, iż czeka nas jeszcze wiele niezbędnych formalności do załatwienia, aby móc usiąść wreszcie za kierownicą...

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Uwierzytelnianie i Tłumaczenie zagranicznych dokumentów urzędowych a wymogi Polskiego prawa! Uwierzytelnianie to tłumaczenie wykonane przez tłumacza z listy tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości. Dokumenty obcojęzyczne a wymogi urzędów w Polsce Czy...

Tłumacz przysięgły Gdynia

Tłumacz przysięgły Gdynia

TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE W GDYNI Tłumaczenia sądowe i prawnicze Biuro Tłumaczeń w Gdyni współpracuje z zespołem tłumaczy prawniczych wykonujących tłumaczenia uwierzytelnione dokumentów urzędowych, takich jak świadectwa, akty małżeństwa, akty urodzenia lub umowy, a także...

Tłumaczenie wyników testu na obecność koronawirusa

Tłumaczenie wyników testu na obecność koronawirusa

Tłumaczenia wyników badań na obecność Sars-Cov-2 Planujesz wyjazd za granicę i wykonałeś test na koronawirusa metodą PCR. W niektórych przypadkach będziesz musiał przedłożyć poświadczone tłumaczenie wyników testu. W takiej sytuacji powinieneś zwrócić się do...