+48 58 380 49 49 kontakt@wordsconnect.pl

Fizia i Fredzia, czyli kilka słów o kontrowersyjnych tłumaczeniach

23-08-2016 | Blog, Język angielski w praktyce

Był sobie raz sympatyczny niedźwiadek o bardzo małym rozumku. Uwielbiał miód i swoich przyjaciół i wciąż pakował się w kłopoty.

tłumacz przysięgły języka niemieckiego i angielskiego Wejherowo.

Nazywał się Winnie the Pooh, a jego przygody opisał A.A. Milne. To jedna z najpopularniejszych pozycji literatury dziecięcej na całym świecie. Każdy kojarzy misia fajtłapę i jego przyjaciół. W Polsce przez lata Winnie znany był jako Kubuś Puchatek. Znanego przekładu dokonała Irena Tuwim. Było to w roku 1938 i od czasu pierwszej publikacji tej wersji kolejne pokolenia Polaków pozwałay Kubusia. Prosiaczka. Kłapouchego. Kangurzycę i Maleństwo.

Ale w 1986 roku do księgarni trafił nowy przekład pod nowym tytułem:”Fredzia Phi-Phi”. Jego autorka, profesor literatury amerykańskiej Monika Adamczyk-Garbowska, została odsądzona od czci i wiary. Co to za pomysły, żeby Kubusiowi nadać imię żeńskie?! I jak można było zmienić imiona pozostałych bohaterów? Jakim prawem Kłapouchy zamienił się w Iijaa? Dlaczego nie ma już słodkiego Maleństwa tylko Gurek?!

Autorka tłumaczyła, że szanuje dokonanie Ireny Tuwim, ale uważa, że jej wersja to tylko swobodna interpretacja oryginału. Chciała sprawdzić jak „Winnie the Pooh” brzmiałby przetłumaczony z większym poszanowaniem wersji angielskiej. Po latach znaleźli się specjaliści od literatury, którzy pochwalili jej pracę oraz odwagę. Jednak wcześniej, prosto i brutalnie rzecz ujmując, „Fredzie Phi-Phi” i jej autorkę zmieszano z błotem. Oto co znaczy siła przyzwyczajenia! Jeśli przez lata był Kubuś, to tak ma już zostać.

Z innymi tłumaczeniami też różnie bywało, chociaż nie zawsze tak burzliwie.

Kultowy już „Władca Pierścieni” Tolkiena doczekał się w Polsce kilku tłumaczeń, To pierwsze i najsłynniejsze jest autorstwa Marii Skibniewskiej. Wprawdzie nie wszyscy zadowoleni byli z faktu, że Aragorn został ochrzczony Obieżyświatem. Ale i tak tłumaczenie przyjęło się i jest jednym z najpopularniejszych. Później za przekład zabrał się Jerzy Łoziński. Posypały się na niego gromy za spolszczanie wielu nazw, błędy i brak wyczucia językowego. Na przykład w jego wersji Obieżyświat to Łazik, krasnoludy – krzaty, Bilbo Baggins – Bilbo Bagosz.

Jak widać, czytelnicy to wytrwali strażnicy ukochanych przez nich książek – czasami walczą w imię zgodności z oryginałem, czasami w imię swoich sentymentów (jak w przypadku „Kubusia Puchatka).

tłumacz przysięgły niemieckiego Wejherowo, Rumia, Gdynia.

Niektórym tłumaczeniom, nawet jeśli nie do końca zgodnym z oryginałem, nie obrywa się. Bo, na przykład, przetarły szlak dla pozostałych przekładów.

Tak było w przypadku „Fizi Pończoszanki”. Tak tłumaczka Irena Szuch-Wyszomirska nazwała Pippi Långstrump, szaloną, zbuntowaną i radosną dziewczynkę powołaną do życia przez szwedzką pisarkę, Astrid Lindgren. Pierwsze polskie tłumaczenie książki  ukazało się w 1961 roku, kilkanaście lat po wyjściu oryginału. Często spolszczano wtedy angielskie nazwy i imiona, stąd Fizia, a nie Pippi. Zresztą nieznano wtedy jeszcze filmu szwedzkiego – telewizyjny serial o Pippi powstał dopiero w 1969 roku. Dzieci polskie kojarzyły więc długo tylko Fizię. Jako Pippi w polskich przekładach rudowłosa dziewczynka pojawiła się dopiero w 1991 roku. Wprowadziło to małe zamieszanie. Przez jakiś czas w świadomości czytelników funkcjonowała Fizia Pończoszanka, Pippi  Pończoszanka i  Pippi Långstrump. Teraz książka ta wznawiana jest już tylko z oryginalnym imieniem i nazwiskiem bohaterki.

(ma)

KONTAKT

Reda 84-240,
ul. Gdańska 45
kontakt@wordsconnect.pl
+48 58 380 49 49
+48 796 488 795

WORDS CONNECT GDYNIA
BIURO TŁUMACZEŃ 
ul. Starowiejska 41-43,
81-363 Gdynia [CH Atrium], 2 piętro
(wejście przy ochronie) WINDA
Tel. + 48 537 581 115,
+48 796 488 795
e-mail: biuro@wordsconnect.pl
Godziny otwarcia:
pon- pt 8:00-16:00

Pogotowie tłumaczeniowe
24 h- tel. +48 796 488 795

MAPA

Tłumaczenia online bez wychodzenia z domu? TAK!

Aby zlecić nam tłumaczenie nie musicie Państwo specjalnie stać w korkach, korzystać z komunikacji miejskiej lub szukać parkingu. Biuro tłumaczeń WORDS CONNECT realizuje tłumaczenia także drogą internetową, w tym zarówno tłumaczenia zwykłe pisemne, jak również przysięgłe. Tłumaczenia wykonujemy w konkurencyjnych cenach i dogodnych terminach.

REDA, WEJHEROWO, RUMIA kontakt@wordsconnect.pl
GDYNIA biuro@wordsconnect.pl

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Zapewniamy tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych w UE i USA Zakup nowego samochodu sprawia ogromną radość oraz nowe możliwości. Musimy jednakże pamiętać, iż czeka nas jeszcze wiele niezbędnych formalności do załatwienia, aby móc usiąść wreszcie za kierownicą...

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Uwierzytelnianie i Tłumaczenie zagranicznych dokumentów urzędowych a wymogi Polskiego prawa! Uwierzytelnianie to tłumaczenie wykonane przez tłumacza z listy tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości. Dokumenty obcojęzyczne a wymogi urzędów w Polsce Czy...

Tłumacz przysięgły Gdynia

Tłumacz przysięgły Gdynia

TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE W GDYNI Tłumaczenia sądowe i prawnicze Biuro Tłumaczeń w Gdyni współpracuje z zespołem tłumaczy prawniczych wykonujących tłumaczenia uwierzytelnione dokumentów urzędowych, takich jak świadectwa, akty małżeństwa, akty urodzenia lub umowy, a także...

Tłumaczenie wyników testu na obecność koronawirusa

Tłumaczenie wyników testu na obecność koronawirusa

Tłumaczenia wyników badań na obecność Sars-Cov-2 Planujesz wyjazd za granicę i wykonałeś test na koronawirusa metodą PCR. W niektórych przypadkach będziesz musiał przedłożyć poświadczone tłumaczenie wyników testu. W takiej sytuacji powinieneś zwrócić się do...