Biuro tłumacza przysięgłego Words Connect

Obcy pasażer, czyli o nietrafionych tłumaczeniach filmów.

20-04-2016 | Blog, Język angielski w praktyce

Czasami jest tak, że oglądamy te same filmy, co reszta świata.

Tak więc skoro oni mają „Jaws”, to my „Szczęki”. Jeśli u nich premierę ma któraś część „Star wars”, to u nas wchodzą „Gwiezdne wojny”. Za oceanem oglądają „Captain Philips” – my „Kapitana Philipsa”. Oni „Noah”, my film „Noe”.

Ale czasami dochodzi do absurdalnych przypadków, kiedy względy komercyjne (bo przecież każdy film ma się sprzedać) stają się ważniejsze.

I wtedy przytrafiają nam się takie koszmary jak „Wirujący seks”, znany też jako „Dirty dancing”. To jeden z klasycznych przykładów złego tłumaczenia i złego smaku. Innym „nieśmiertelnym” hitem jest „Szklana pułapka”. To co miało sens w części pierwszej (tytułową pułapką był oszklony biurowiec), potem stało się bezsensownie powtarzanym idiotyzmem. Inne przykłady?

W latach 90. premierę miał kultowy dla wielu młodych ludzi film „Reality bites”. U nas „kultem” otoczono bezsensowne tłumaczenie „Orbitowanie bez cukru”. Nikt do dzisiaj nie wie, o co chodziło autorowi…

Nie zapominajmy też o „Elektronicznym mordercy” („Terminator”), „Podziemnym kręgu” (Fight Club”), „Młodych gniewnych” („Dangerous Minds”) czy … „Morderczych kuleczkach” („Phantasm”).

Czasami zamiast względów komercyjnych przeważa zachowawczość. Film o tytule „Za wszelką cenę” może być na jakikolwiek temat i może opowiadać jakąkolwiek historię. Pewnie dlatego polski dystrybutor zdecydował się na taki tytuł zamiast tłumaczenia Million Dollar Baby” (Dziewczyna za milion dolarów). Wprawdzie tytuł „Good Will Hunting” nie jest najprostszy w tłumaczeniu, ale z kolei polska wersja – „Buntownik z wyboru” – jest mocno uproszczona. Za to polski odpowiednik „Step Up” – „Taniec Zmysłów” – chyba jest zbyt wielką improwizacją.

Czasami dystrybutorzy i tłumacze lubią dopisać nieco do oryginału, dopowiadając rzeczy, które tego nie potrzebują. Przykład? „Obcy. 8 pasażer Nostromo”.

Ostatnio coraz częściej filmy zachodnie zachowują na polskich ekranach oryginalne tytuły – o ile to możliwe. A polskie wersje przestają przypominać ponury żart tłumacza. Ale raz na jakiś czas pewnie będziemy musieli przełknąć gorzką pigułkę i obejrzeć takie dzieła jak „SEXiPISTOLS” (w oryginale „Bandidas”) lub „Włamanie na Śniadanie” (Bandits)…

Biuro tłumaczeń WORDS CONNECT z siedzibą w Redzie i  Bolszewie oraz  prowadzące działalność tłumaczeniową na terenie Wejherowa, Rumi i Gdyni oferuje tłumaczenia przysięgłe, specjalistyczne i zwykłe z każdego języka europejskiego.

Największym zainteresowaniem cieszą się przekłady z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego, duńskiego, norweskiego i niderlandzkiego. Tłumaczymy także każdy inny język europejski.

Zaufanie naszych klientów jest dla nas najważniejsze.

Nie musisz się martwić, że tłumaczenie będzie niezgodne z prawdą lub też frazy czy fragmenty zostaną przełożone z uwzględnieniem najnowszych trendów na rynku jak w przypadku przekładów filmowych.

[M. Andrzejczyk]

Język obcy w praktyce i życiowo…

Blog

Tłumaczenia dla firm

Tłumaczenia dla firm

Tłumaczenia dla sprawnej komunikacji między partnerami biznesowymi Biuro Tłumaczeń WORDS CONNECT oferuje profesjonalne...

Biuro tłumacza przysięgłego Words Connect

Nasze usługi

Z

tłumaczenia przysięgłe i urzędowe

(dla klienta indywidualnego i firmowego)
Z

tłumaczenia ustne

(u notariusza, w urzędzie, sądzie, na ślubach)
Z

tłumaczenia specjalistyczne

(prawnicze, medyczne, finansowe, handlowe itp.)
Z

tłumaczenia do rejestracji samochodu i łodzi

Z

tłumaczenia do nostryfikacji dyplomu

Z

tłumaczenia dla kancelarii notarialnych i prawnych

Z

tłumaczenia stron internetowych i reklam

Z

tłumaczenia pisemne zwykłe

Z

partner w formalnościach

Z

tłumaczenia ekspresowe

Z

rejestracja aut i łodzi

(kompleksowo wszystkie formalności)

Obok podstawowej działalności, jaką są tłumaczenia oferujemy pomoc w formalnościach. Zachęcamy do kontaktu, a dołożymy wszelkich starań, aby wesprzeć Cię w załatwieniu niezbędnych formalności.

Biuro tłumacza przysięgłego Words Connect

Jak zlecić usługę?

=

Przyjdź osobiście do biura lub wyślij skany (np. na maila, WhatsApp)

=
Przygotujemy bezpłatną i niewiążącą wycenę, odpowiemy na wszystkie pytania
=
Zleć usługę i wypełnij formularz zamówienia
=
Powiadomimy Cię o gotowym tłumaczeniu (wysyłamy również tłumaczenia pocztą lub kurierem pod wskazany adres)

Biuro tłumacza przysięgłego Words Connect

Zamów bezpłatną wycenę

Zeskanuj dokument lub zrób czytelne zdjęcie telefonem komórkowym
i prześlij na jeden z naszych adresów mailowych:
REDA, WEJHEROWO, RUMIA kontakt@wordsconnect.pl
GDYNIA biuro@wordsconnect.pl

(W ciągu 60 minut pracownik biura przygotuje wycenę)

Zapraszamy do skorzystania z naszej oferty!