+48 58 380 49 49 kontakt@wordsconnect.pl

Obcy pasażer, czyli o nietrafionych tłumaczeniach filmów.

20-04-2016 | Blog, Język angielski w praktyce

Czasami jest tak, że oglądamy te same filmy, co reszta świata.

Tak więc skoro oni mają „Jaws”, to my „Szczęki”. Jeśli u nich premierę ma któraś część „Star wars”, to u nas wchodzą „Gwiezdne wojny”. Za oceanem oglądają „Captain Philips” – my „Kapitana Philipsa”. Oni „Noah”, my film „Noe”.

Ale czasami dochodzi do absurdalnych przypadków, kiedy względy komercyjne (bo przecież każdy film ma się sprzedać) stają się ważniejsze.

I wtedy przytrafiają nam się takie koszmary jak „Wirujący seks”, znany też jako „Dirty dancing”. To jeden z klasycznych przykładów złego tłumaczenia i złego smaku. Innym „nieśmiertelnym” hitem jest „Szklana pułapka”. To co miało sens w części pierwszej (tytułową pułapką był oszklony biurowiec), potem stało się bezsensownie powtarzanym idiotyzmem. Inne przykłady?

W latach 90. premierę miał kultowy dla wielu młodych ludzi film „Reality bites”. U nas „kultem” otoczono bezsensowne tłumaczenie „Orbitowanie bez cukru”. Nikt do dzisiaj nie wie, o co chodziło autorowi…

Nie zapominajmy też o „Elektronicznym mordercy” („Terminator”), „Podziemnym kręgu” (Fight Club”), „Młodych gniewnych” („Dangerous Minds”) czy … „Morderczych kuleczkach” („Phantasm”).

Czasami zamiast względów komercyjnych przeważa zachowawczość. Film o tytule „Za wszelką cenę” może być na jakikolwiek temat i może opowiadać jakąkolwiek historię. Pewnie dlatego polski dystrybutor zdecydował się na taki tytuł zamiast tłumaczenia Million Dollar Baby” (Dziewczyna za milion dolarów). Wprawdzie tytuł „Good Will Hunting” nie jest najprostszy w tłumaczeniu, ale z kolei polska wersja – „Buntownik z wyboru” – jest mocno uproszczona. Za to polski odpowiednik „Step Up” – „Taniec Zmysłów” – chyba jest zbyt wielką improwizacją.

Czasami dystrybutorzy i tłumacze lubią dopisać nieco do oryginału, dopowiadając rzeczy, które tego nie potrzebują. Przykład? „Obcy. 8 pasażer Nostromo”.

Ostatnio coraz częściej filmy zachodnie zachowują na polskich ekranach oryginalne tytuły – o ile to możliwe. A polskie wersje przestają przypominać ponury żart tłumacza. Ale raz na jakiś czas pewnie będziemy musieli przełknąć gorzką pigułkę i obejrzeć takie dzieła jak „SEXiPISTOLS” (w oryginale „Bandidas”) lub „Włamanie na Śniadanie” (Bandits)…

Biuro tłumaczeń WORDS CONNECT z siedzibą w Redzie i  Bolszewie oraz  prowadzące działalność tłumaczeniową na terenie Wejherowa, Rumi i Gdyni oferuje tłumaczenia przysięgłe, specjalistyczne i zwykłe z każdego języka europejskiego.

Największym zainteresowaniem cieszą się przekłady z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego, duńskiego, norweskiego i niderlandzkiego. Tłumaczymy także każdy inny język europejski.

Zaufanie naszych klientów jest dla nas najważniejsze.

Nie musisz się martwić, że tłumaczenie będzie niezgodne z prawdą lub też frazy czy fragmenty zostaną przełożone z uwzględnieniem najnowszych trendów na rynku jak w przypadku przekładów filmowych.

[M. Andrzejczyk]

KONTAKT

Reda 84-240,
ul. Gdańska 45
kontakt@wordsconnect.pl
+48 58 380 49 49
+48 796 488 795

WORDS CONNECT GDYNIA
BIURO TŁUMACZEŃ 
ul. Starowiejska 41-43,
81-363 Gdynia [CH Atrium], 2 piętro
(wejście przy ochronie) WINDA
Tel. + 48 537 581 115,
+48 796 488 795
e-mail: biuro@wordsconnect.pl
Godziny otwarcia:
pon- pt 8:00-16:00

Pogotowie tłumaczeniowe
24 h- tel. +48 796 488 795

MAPA

Tłumaczenia online bez wychodzenia z domu? TAK!

Aby zlecić nam tłumaczenie nie musicie Państwo specjalnie stać w korkach, korzystać z komunikacji miejskiej lub szukać parkingu. Biuro tłumaczeń WORDS CONNECT realizuje tłumaczenia także drogą internetową, w tym zarówno tłumaczenia zwykłe pisemne, jak również przysięgłe. Tłumaczenia wykonujemy w konkurencyjnych cenach i dogodnych terminach.

REDA, WEJHEROWO, RUMIA kontakt@wordsconnect.pl
GDYNIA biuro@wordsconnect.pl

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Zapewniamy tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych w UE i USA Zakup nowego samochodu sprawia ogromną radość oraz nowe możliwości. Musimy jednakże pamiętać, iż czeka nas jeszcze wiele niezbędnych formalności do załatwienia, aby móc usiąść wreszcie za kierownicą...

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Uwierzytelnianie i Tłumaczenie zagranicznych dokumentów urzędowych a wymogi Polskiego prawa! Uwierzytelnianie to tłumaczenie wykonane przez tłumacza z listy tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości. Dokumenty obcojęzyczne a wymogi urzędów w Polsce Czy...

Tłumacz przysięgły Gdynia

Tłumacz przysięgły Gdynia

TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE W GDYNI Tłumaczenia sądowe i prawnicze Biuro Tłumaczeń w Gdyni współpracuje z zespołem tłumaczy prawniczych wykonujących tłumaczenia uwierzytelnione dokumentów urzędowych, takich jak świadectwa, akty małżeństwa, akty urodzenia lub umowy, a także...

Tłumaczenie wyników testu na obecność koronawirusa

Tłumaczenie wyników testu na obecność koronawirusa

Tłumaczenia wyników badań na obecność Sars-Cov-2 Planujesz wyjazd za granicę i wykonałeś test na koronawirusa metodą PCR. W niektórych przypadkach będziesz musiał przedłożyć poświadczone tłumaczenie wyników testu. W takiej sytuacji powinieneś zwrócić się do...