Różnica między tłumaczem pisemnym a tłumaczem ustnym
Wiele Klinik Specjalistycznych oraz Przychodni lekarskich sięga w przypadku pilnego zapotrzebowania po usługi tłumaczy specjalistycznych oraz konsultuje zawiłe przypadki z lekarzami dwujęzycznymi. W czym jednakże tkwi różnica? Pragniemy w tym miejscu podkreślić wagę, iż formy komunikacji w zakresie języka medycznego są różnorodne, a w związku z powyższym bardzo pożądane w obecnych czasach, w których spory procent naszych rodaków korzysta z usług medycznych za granicą.
Tłumacze pisemni przekładają teksty pisemne na drugi, docelowy język. Tłumacze ustni natomiast przenoszą język mówiony oraz stanowią pośredników między pacjentem a lekarzem.
Który z nich jest bardziej poszukiwany?
Czy dobry tłumacz pisemny jest równocześnie także dobrym tłumaczem ustnym?
Do zasadniczych kompetencji językowych i kulturowych tłumaczy medycznych należą takie kompetencje jak:
- znakomite opanowanie języka źródłowego oraz docelowego
- zrozumienie różnic kulturowych
- znajomość słownictwa związanego z anatomią i psychologią człowieka
- Znajomość języka branżowego oraz specjalistycznej terminologii obu języków
- Znajomość zasad oraz przepisów opieki zdrowotnej oraz zabezpieczenia społecznego
Tłumacze tekstów medycznych wymagają nadto specjalnych osobistych oraz komunikatywnych predyspozycji:
- wyraźna wymowa oraz swoboda wypowiedzi
- zdolność wydawania opinii biegłego w dwóch językach
- rozbudowana kompetencja społeczna
- zrozumienie dialektów oraz ewentualnych regionalnych akcentów
- szeroko pojęta zdolność słuchania oraz zapas pamięci
- technika notowania
- umiejętność prawidłowego rozpoznawania sygnałów niewerbalnych
Tłumacz pisemny języka medycznego posługuje się nieco innymi technikami pracy w porównaniu do tłumacza ustnego, ponieważ produktem końcowym jest gotowy do druku, pisemny i zredagowany dokument. Oznacza to, że tłumacz pisemny języka, który ma zostać przełożony na język odbiorcy, musi znać zarówno terminologię jak i fachowe zwroty we wszystkich zakresach tematycznych. Do procedury przekładu bowiem należy także zasadnicze przeczytanie tekstu wyjściowego wraz z analizą i poszukiwaniem prawidłowego znaczenia, co w całości prowadzi do właściwego przekładu, zakończonego ostateczną redakcją i ewentualną korektą.
Words Connect- Biuro Tłumaczeń specjalizujące się w tłumaczeniach medycznych
Oferujemy usługę tłumaczenia pisemnego oraz ustnego w zakresie medycyny, chemii, biologii oraz techniki medycznej. Tłumaczenia wykonywane są przez specjalistów posiadających odpowiednią wiedzę merytoryczną. Każdy przekład wykonywany przez współpracowników naszego biura jest objęty klauzulą poufności.
Oferta WORDS CONNECT przeznaczona jest zarówno dla osób prywatnych, jak i firm medycznych i farmaceutycznych. Wybierając nasze tłumaczenia zyskujecie Państwo pewność, iż przekład tekstu trafi w ręce specjalistów.