Szekspir po polsku
400 lat temu zmarł William Szekspir. Jego dramaty i sonety są obecnie znane na całym świecie, w wielu tłumaczeniach. W Polsce przekładów było mnóstwo, każde dla innej epoki, innych czasów i czytelników. Najdawniejsze polskie tłumaczenia angielskiego poety mogą być dla współczesnych czytelników równie archaiczne, co oryginalne teksty dla współczesnych Anglików.
Jeden z pierwszych polskich przekładów tak naprawdę był tłumaczeniem… tłumaczenia. W 1797 roku Wojciech Bogusławski przełożył „Hamleta” z wersji niemieckiej i wystawił sztukę na deskach teatru we Lwowie. Z kolei krytyk, poeta i dramatopisarz, a także dyrektor Teatru Narodowego w Warszawie, Ludwik Osiński, przetłumaczył z francuskiego „Króla Leara”.
W gronie pierwszych autorów, którzy zabrali się za tłumaczenie z angielskich oryginałów był Ignacy Hołowiński, arcybiskup mohylewski, profesor Uniwersytetu Kijowskiego, potem Akademii Duchownej w Petersburgu. W latach 1839 – 1841 przetłumaczył m.in. „Hamleta”, „Romea i Julię”, „Makbeta”, „Burzę”, „Króla Leara” i „Sen nocy letniej”. Jednak jego starania spotkały się ze złym odbiorem, jednym z jego największych krytyków był Juliusz Słowacki.
Tłumaczeniem Szekspira zajmowali się również m.in. Adam Mickiewicz („Romeo i Julia”) i Apollon Korzeniowski.
Najsłynniejsze polskie przekłady ukazały się w 1875 roku pod tytułem „Dzieła dramatyczne Williama Shakespeare’a”, a ich autorami byli Józef Paszkowski, Leon Urlich i Stanisław Egbert Koźmian. Trafiły tym samym do kanonu tłumaczeń szekspirowskich.
Później kolejnym wielkim sukcesem i niedoścignionym wzorem dla następnych tłumaczy miał być przez lata przekład Macieja Słomczyńskiego, który podobno jako jedyna osoba na świecie przetłumaczył wszystkie dzieła Szekspira.
W latach 90. XX wieku ukazały się przekłady Stanisława Barańczaka, wiele z nich powstało na zamówienie teatrów. Uznawane były za najbardziej czytelne i przystępne dla współczesnego odbiorcy.
Od kilku lat do księgarni trafiają nowe tłumaczenia autorstwa Piotra Kamińskiego. Wszystkim wydaniom towarzyszą komentarze edytorskie, tłumaczące niektóre trudności w przekładzie na język polski.
(ma)
Gwarancja jakości przekładu to jedna z wielu zalet Biura Tłumaczeń Words Connect.
Nasi tłumacze języka angielskiego, niemieckiego i innych języków europejskich podejmują wszelkie starania, aby każdy przekład był rzetelny oraz spełniał oczekiwania naszych Klientów.