Biuro tłumacza przysięgłego Words Connect

Raz dziesięciu żołnierzyków pyszny obiad zjadło …

02-05-2016 | Blog, Język angielski w praktyce

Murzynki, Indianie i żołnierzyki Agathy

To najpopularniejszy kryminał w historii literatury, a także najsłynniejsza chyba książka Agathy Christie. „And then there were none” znana w Polsce jako „I nie było już nikogo” sprzedana została na całym świecie w nakładzie blisko 100 milionów egzemplarzy. Zasłynęła nie tylko dzięki zmyślnej, zawiłej i fascynującej intrydze, ale również dzięki kontrowersyjnemu tytułowi.

Powieść, która zadebiutowała na rynku w 1939 roku, pierwotnie nazwana została „Ten Little Niggers” (w polskim przekładzie nosiła tytuł „Dziesięciu małych murzynków„). Jak można się domyślić, ten tytuł musiał w końcu ulec zmianie. Kiedy książka miała ukazać się w USA, tytuł uznano za zbyt rasistowski. Dlatego na potrzeby rynku amerykańskiego murzynków przerobiono na „And then there were none”. W latach 60. książka ukazała się tam również pod tytułem „Ten Little Indians” – „Dziesięciu małych Indian”. Oczywiście „mali Indianie” wkrótce także okazali się zbyt kontrowersyjni. Rdzenni mieszkańcy Stanów Zjednoczonych zaprotestowali przeciwko „Ten Little Indians” i w ten sposób ostatecznie dzisiaj czytamy „And then there were none”.

W Wielkiej Brytanii oryginalna wersja tytułu uchowała się do lat 80. ubiegłego wieku.

Zmiana tytułu wiązała się również ze zmianą w fabule. Bohaterowie powieści zostają podstępem zwabieni na wyspę, gdzie po kolei giną. Każda śmierć przypominała kolejną zwrotkę wierszyka  o „małych murzynkach” wywieszonego na ścianach wilii, do której trafiają pechowi goście.  W związku ze zmianą tytułu, trzeba było zmienić również wiersz i miejsce akcji. Teraz miejsce, w które trafiają postaci książki, to „Wyspa Żołnierzyków”, i żołnierzyków dotyczy również kluczowy dla fabuły wiersz.

I tak polityczna poprawność wygrała z oryginalnym pomysłem pisarki, wpłynęła na kształt książki i jej tłumaczenia na całym świecie.

(ma)

 

Agatha Christie, surrounded by some of her 80-plus crime novels.

Język obcy w praktyce i życiowo…

Blog

Biuro tłumacza przysięgłego Words Connect

Nasze usługi

Z

tłumaczenia przysięgłe i urzędowe

(dla klienta indywidualnego i firmowego)
Z

tłumaczenia ustne

(u notariusza, w urzędzie, sądzie, na ślubach)
Z

tłumaczenia specjalistyczne

(prawnicze, medyczne, finansowe, handlowe itp.)
Z

tłumaczenia do rejestracji samochodu i łodzi

Z

tłumaczenia do nostryfikacji dyplomu

Z

tłumaczenia dla kancelarii notarialnych i prawnych

Z

tłumaczenia stron internetowych i reklam

Z

tłumaczenia pisemne zwykłe

Z

partner w formalnościach

Z

tłumaczenia ekspresowe

Z

rejestracja aut i łodzi

(kompleksowo wszystkie formalności)

Obok podstawowej działalności, jaką są tłumaczenia oferujemy pomoc w formalnościach. Zachęcamy do kontaktu, a dołożymy wszelkich starań, aby wesprzeć Cię w załatwieniu niezbędnych formalności.

Biuro tłumacza przysięgłego Words Connect

Jak zlecić usługę?

=

Przyjdź osobiście do biura lub wyślij skany (np. na maila, WhatsApp)

=
Przygotujemy bezpłatną i niewiążącą wycenę, odpowiemy na wszystkie pytania
=
Zleć usługę i wypełnij formularz zamówienia
=
Powiadomimy Cię o gotowym tłumaczeniu (wysyłamy również tłumaczenia pocztą lub kurierem pod wskazany adres)

Biuro tłumacza przysięgłego Words Connect

Zamów bezpłatną wycenę

Zeskanuj dokument lub zrób czytelne zdjęcie telefonem komórkowym
i prześlij na jeden z naszych adresów mailowych:
REDA, WEJHEROWO, RUMIA kontakt@wordsconnect.pl
GDYNIA biuro@wordsconnect.pl

(W ciągu 60 minut pracownik biura przygotuje wycenę)

Zapraszamy do skorzystania z naszej oferty!