Świat jest teatrem, ak­to­rami ludzie – o sztuce przekładów literackich…

29-04-2016 | Blog, Język angielski w praktyce

Szekspir po polsku 

400 lat temu zmarł William Szekspir. Jego dramaty i sonety są obecnie znane na całym świecie, w wielu tłumaczeniach. W Polsce przekładów było mnóstwo, każde dla innej epoki, innych czasów i czytelników. Najdawniejsze polskie tłumaczenia angielskiego poety mogą być dla współczesnych czytelników równie archaiczne, co oryginalne teksty dla współczesnych Anglików.

Jeden z pierwszych polskich przekładów tak naprawdę był tłumaczeniem… tłumaczenia. W 1797 roku Wojciech Bogusławski przełożył „Hamleta” z wersji niemieckiej i wystawił sztukę na deskach teatru we Lwowie. Z kolei krytyk, poeta i dramatopisarz, a także dyrektor Teatru Narodowego w Warszawie, Ludwik Osiński, przetłumaczył z francuskiego „Króla Leara”.

W gronie pierwszych autorów, którzy zabrali się za tłumaczenie z angielskich oryginałów był Ignacy Hołowiński, arcybiskup mohylewski, profesor Uniwersytetu Kijowskiego, potem Akademii Duchownej w Petersburgu. W latach 1839 – 1841 przetłumaczył m.in. „Hamleta”, „Romea i Julię”, „Makbeta”, „Burzę”, „Króla Leara” i „Sen nocy letniej”. Jednak jego starania spotkały się ze złym odbiorem, jednym z jego największych krytyków był Juliusz Słowacki.

Tłumaczeniem Szekspira zajmowali się również m.in. Adam Mickiewicz („Romeo i Julia”) i Apollon Korzeniowski.

Najsłynniejsze polskie przekłady ukazały się w 1875 roku pod tytułem „Dzieła dramatyczne Williama Shakespeare’a”, a ich autorami byli Józef Paszkowski, Leon Urlich i Stanisław Egbert Koźmian. Trafiły tym samym do kanonu tłumaczeń szekspirowskich.

Później kolejnym wielkim sukcesem i niedoścignionym wzorem dla następnych tłumaczy miał być przez lata przekład Macieja Słomczyńskiego, który podobno jako jedyna osoba na świecie przetłumaczył wszystkie dzieła Szekspira.

W latach 90. XX wieku ukazały się przekłady Stanisława Barańczaka, wiele z nich powstało na zamówienie teatrów. Uznawane były za najbardziej czytelne i przystępne dla współczesnego odbiorcy.

Od kilku lat do księgarni trafiają nowe tłumaczenia autorstwa Piotra Kamińskiego. Wszystkim wydaniom towarzyszą komentarze edytorskie, tłumaczące niektóre trudności w przekładzie na język polski.

(ma)

 Biuro Tłumaczeń Wejherowo Words Connect niemiecki, angielski, francuski, holenderski

Gwarancja jakości przekładu to jedna z wielu zalet Biura Tłumaczeń Words Connect.

Nasi tłumacze języka angielskiego, niemieckiego i innych języków europejskich podejmują wszelkie starania, aby każdy przekład był rzetelny oraz spełniał oczekiwania naszych Klientów.

KONTAKT

Reda 84-240,
ul. Gdańska 45
kontakt@wordsconnect.pl
+48 58 380 49 49
+48 796 488 795

WORDS CONNECT GDYNIA
BIURO TŁUMACZEŃ 
ul. Starowiejska 41-43,
81-363 Gdynia [CH Atrium], 2 piętro
(wejście przy ochronie) WINDA
Tel. + 48 537 581 115,
+48 796 488 795
e-mail: biuro@wordsconnect.pl
Godziny otwarcia:
pon- pt 8:00-16:00

Pogotowie tłumaczeniowe
24 h- tel. +48 796 488 795

MAPA