+48 58 380 49 49 kontakt@wordsconnect.pl

Świat jest teatrem, ak­to­rami ludzie – o sztuce przekładów literackich…

29-04-2016 | Blog, Język angielski w praktyce

Szekspir po polsku 

400 lat temu zmarł William Szekspir. Jego dramaty i sonety są obecnie znane na całym świecie, w wielu tłumaczeniach. W Polsce przekładów było mnóstwo, każde dla innej epoki, innych czasów i czytelników. Najdawniejsze polskie tłumaczenia angielskiego poety mogą być dla współczesnych czytelników równie archaiczne, co oryginalne teksty dla współczesnych Anglików.

Jeden z pierwszych polskich przekładów tak naprawdę był tłumaczeniem… tłumaczenia. W 1797 roku Wojciech Bogusławski przełożył „Hamleta” z wersji niemieckiej i wystawił sztukę na deskach teatru we Lwowie. Z kolei krytyk, poeta i dramatopisarz, a także dyrektor Teatru Narodowego w Warszawie, Ludwik Osiński, przetłumaczył z francuskiego „Króla Leara”.

W gronie pierwszych autorów, którzy zabrali się za tłumaczenie z angielskich oryginałów był Ignacy Hołowiński, arcybiskup mohylewski, profesor Uniwersytetu Kijowskiego, potem Akademii Duchownej w Petersburgu. W latach 1839 – 1841 przetłumaczył m.in. „Hamleta”, „Romea i Julię”, „Makbeta”, „Burzę”, „Króla Leara” i „Sen nocy letniej”. Jednak jego starania spotkały się ze złym odbiorem, jednym z jego największych krytyków był Juliusz Słowacki.

Tłumaczeniem Szekspira zajmowali się również m.in. Adam Mickiewicz („Romeo i Julia”) i Apollon Korzeniowski.

Najsłynniejsze polskie przekłady ukazały się w 1875 roku pod tytułem „Dzieła dramatyczne Williama Shakespeare’a”, a ich autorami byli Józef Paszkowski, Leon Urlich i Stanisław Egbert Koźmian. Trafiły tym samym do kanonu tłumaczeń szekspirowskich.

Później kolejnym wielkim sukcesem i niedoścignionym wzorem dla następnych tłumaczy miał być przez lata przekład Macieja Słomczyńskiego, który podobno jako jedyna osoba na świecie przetłumaczył wszystkie dzieła Szekspira.

W latach 90. XX wieku ukazały się przekłady Stanisława Barańczaka, wiele z nich powstało na zamówienie teatrów. Uznawane były za najbardziej czytelne i przystępne dla współczesnego odbiorcy.

Od kilku lat do księgarni trafiają nowe tłumaczenia autorstwa Piotra Kamińskiego. Wszystkim wydaniom towarzyszą komentarze edytorskie, tłumaczące niektóre trudności w przekładzie na język polski.

(ma)

 Biuro Tłumaczeń Wejherowo Words Connect niemiecki, angielski, francuski, holenderski

Gwarancja jakości przekładu to jedna z wielu zalet Biura Tłumaczeń Words Connect.

Nasi tłumacze języka angielskiego, niemieckiego i innych języków europejskich podejmują wszelkie starania, aby każdy przekład był rzetelny oraz spełniał oczekiwania naszych Klientów.

KONTAKT

Reda 84-240,
ul. Gdańska 45
kontakt@wordsconnect.pl
+48 58 380 49 49
+48 796 488 795

WORDS CONNECT GDYNIA
BIURO TŁUMACZEŃ 
ul. Starowiejska 41-43,
81-363 Gdynia [CH Atrium], 2 piętro
(wejście przy ochronie) WINDA
Tel. + 48 537 581 115,
+48 796 488 795
e-mail: biuro@wordsconnect.pl
Godziny otwarcia:
pon- pt 8:00-16:00

Pogotowie tłumaczeniowe
24 h- tel. +48 796 488 795

MAPA

Tłumaczenia online bez wychodzenia z domu? TAK!

Aby zlecić nam tłumaczenie nie musicie Państwo specjalnie stać w korkach, korzystać z komunikacji miejskiej lub szukać parkingu. Biuro tłumaczeń WORDS CONNECT realizuje tłumaczenia także drogą internetową, w tym zarówno tłumaczenia zwykłe pisemne, jak również przysięgłe. Tłumaczenia wykonujemy w konkurencyjnych cenach i dogodnych terminach.

REDA, WEJHEROWO, RUMIA kontakt@wordsconnect.pl
GDYNIA biuro@wordsconnect.pl

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Zapewniamy tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych w UE i USA Zakup nowego samochodu sprawia ogromną radość oraz nowe możliwości. Musimy jednakże pamiętać, iż czeka nas jeszcze wiele niezbędnych formalności do załatwienia, aby móc usiąść wreszcie za kierownicą...

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Uwierzytelnianie i Tłumaczenie zagranicznych dokumentów urzędowych a wymogi Polskiego prawa! Uwierzytelnianie to tłumaczenie wykonane przez tłumacza z listy tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości. Dokumenty obcojęzyczne a wymogi urzędów w Polsce Czy...

Tłumacz przysięgły Gdynia

Tłumacz przysięgły Gdynia

TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE W GDYNI Tłumaczenia sądowe i prawnicze Biuro Tłumaczeń w Gdyni współpracuje z zespołem tłumaczy prawniczych wykonujących tłumaczenia uwierzytelnione dokumentów urzędowych, takich jak świadectwa, akty małżeństwa, akty urodzenia lub umowy, a także...

Tłumaczenie wyników testu na obecność koronawirusa

Tłumaczenie wyników testu na obecność koronawirusa

Tłumaczenia wyników badań na obecność Sars-Cov-2 Planujesz wyjazd za granicę i wykonałeś test na koronawirusa metodą PCR. W niektórych przypadkach będziesz musiał przedłożyć poświadczone tłumaczenie wyników testu. W takiej sytuacji powinieneś zwrócić się do...