Trudności przy tłumaczeniu komiksów
Większość z nas na pewno nie raz w swoim życiu miała styczność z komiksami.
Batman, Donald Duck, Mickey Mouse czy Superman – te postacie są znane chyba każdemu.
W Polsce każdego roku organizowane są wystawy komiksu niemieckiego, gdzie odwiedzający mają możliwość zapoznać się z niemiecką twórczością rysunkową, która niejednokrotnie bywa dość komiczna. Na wystawie znajdują się komiksy zarówno niemieckojęzyczne jak i te przetłumaczone na język polski, dlatego też każdy znajdzie coś dla siebie. Zarówno dorośli jak i dzieci moją możliwość, chociaż przez chwilę zatracić się w rysunkowym świecie komiksu.
Komiksy to historie obrazkowe, w których wszelkie emocje, dialogi czy myśli bohaterów są wyrażane w charakterystycznych chmurkach (dymkach). Ton, dykcja czy głośność dialogu czy ekspresja bohaterów tłumaczone są w zależności od formy (kształtu) danej chmurki. Przy tłumaczeniu tego typu dialogów szczególna uwagę należy zwrócić także na ich treść: wielkość liter, interpunkcja, pogrubienie czcionki itp. Dzięki zróżnicowaniu tych wszystkich elementów możemy rozróżnić emocje bohaterów.
Innym typowym elementem komiksów obrazkowych są onomatopeje,
tłumaczone jako graficzno-tekstowy wyraz dźwiękonaśladowczy czyli dobieranie wyrazów w taki sposób aby swoim brzmieniem naśladowały zjawisko bądź dźwięk przedstawiony w komiksie.
Jako czytelnik pełnimy funkcje zarówno odbiorcy jak i tłumacza historii przedstawionej w komiksie. W dużej mierze to właśnie od nas samych zależy sposób przetłumaczenia, czyli tzw. interpretacja i odbiór danej sytuacji. Ciekawostką jest, iż tłumaczenie tytułów oraz imion bohaterów uzależnione jest od kraju, w którym komiks został utworzony jak i od osób, do których jest skierowany. Obecnie w większości są one pozostawiane w rodowym języku kraju, w którym powstał komiks. Niejednokrotnie ma też miejsce tłumaczenie tekstów z wielu innych języków obcych – najczęściej z takich jak: niemiecki, angielski. Zdarza się też, że do tłumaczenia trafiają komiksy z Francji, Hiszpanii, Włoch czy Rosji.
Należy pamiętać o tym, że przekładanie obcojęzycznych komiksów na język polski wiąże się z pracą nie tylko profesjonalnego tłumacza, ale także grafika. To właśnie te osoby są fundamentem stanowiącym szybkie, dokładne i profesjonalne tłumaczenie zgodne z przedłożonym tekstem oraz grafiką, co w rezultacie tworzy spójną całość, która w późniejszym etapie jest z przyjemnością czytana przed potencjalnych odbiorców.