+48 58 380 49 49 kontakt@wordsconnect.pl

O tłumaczeniach komiksów

23-02-2018 | Blog

Trudności przy tłumaczeniu komiksów

Większość z nas na pewno nie raz w swoim życiu miała styczność z komiksami.
Batman, Donald Duck, Mickey Mouse czy Superman – te postacie są znane chyba każdemu.
W Polsce każdego roku organizowane są wystawy komiksu niemieckiego, gdzie odwiedzający mają możliwość zapoznać się z niemiecką twórczością rysunkową, która niejednokrotnie bywa dość komiczna. Na wystawie znajdują się komiksy zarówno niemieckojęzyczne jak i te przetłumaczone na język polski, dlatego też każdy znajdzie coś dla siebie. Zarówno dorośli jak i dzieci moją możliwość, chociaż przez chwilę zatracić się w rysunkowym świecie komiksu.

Komiksy to historie obrazkowe, w których wszelkie emocje, dialogi czy myśli bohaterów są wyrażane w charakterystycznych chmurkach (dymkach). Ton, dykcja czy głośność dialogu czy ekspresja bohaterów tłumaczone są w zależności od formy (kształtu) danej chmurki. Przy tłumaczeniu tego typu dialogów szczególna uwagę należy zwrócić także na ich treść: wielkość liter, interpunkcja, pogrubienie czcionki itp. Dzięki zróżnicowaniu tych wszystkich elementów możemy rozróżnić emocje bohaterów.

Innym typowym elementem komiksów obrazkowych są onomatopeje,
tłumaczone jako graficzno-tekstowy wyraz dźwiękonaśladowczy czyli dobieranie wyrazów w taki sposób aby swoim brzmieniem naśladowały zjawisko bądź dźwięk przedstawiony w komiksie.

Jako czytelnik pełnimy funkcje zarówno odbiorcy jak i tłumacza historii przedstawionej w komiksie. W dużej mierze to właśnie od nas samych zależy sposób przetłumaczenia, czyli tzw. interpretacja i odbiór danej sytuacji. Ciekawostką jest, iż tłumaczenie tytułów oraz imion bohaterów uzależnione jest od kraju, w którym komiks został utworzony jak i od osób, do których jest skierowany. Obecnie w większości są one pozostawiane w rodowym języku kraju, w którym powstał komiks. Niejednokrotnie ma też miejsce tłumaczenie tekstów z wielu innych języków obcych – najczęściej z takich jak: niemiecki, angielski. Zdarza się też, że do tłumaczenia trafiają komiksy z Francji, Hiszpanii, Włoch czy Rosji.

Należy pamiętać o tym, że przekładanie obcojęzycznych komiksów na język polski wiąże się z pracą nie tylko profesjonalnego tłumacza, ale także grafika. To właśnie te osoby są fundamentem stanowiącym szybkie, dokładne i profesjonalne tłumaczenie zgodne z przedłożonym tekstem oraz grafiką, co w rezultacie tworzy spójną całość, która w późniejszym etapie jest z przyjemnością czytana przed potencjalnych odbiorców.

KONTAKT

Reda 84-240,
ul. Gdańska 45
kontakt@wordsconnect.pl
+48 58 380 49 49
+48 796 488 795

WORDS CONNECT GDYNIA
BIURO TŁUMACZEŃ 
ul. Starowiejska 41-43,
81-363 Gdynia [CH Atrium], 2 piętro
(wejście przy ochronie) WINDA
Tel. + 48 537 581 115,
+48 796 488 795
e-mail: biuro@wordsconnect.pl
Godziny otwarcia:
pon- pt 8:00-16:00

Pogotowie tłumaczeniowe
24 h- tel. +48 796 488 795

MAPA

Tłumaczenia online bez wychodzenia z domu? TAK!

Aby zlecić nam tłumaczenie nie musicie Państwo specjalnie stać w korkach, korzystać z komunikacji miejskiej lub szukać parkingu. Biuro tłumaczeń WORDS CONNECT realizuje tłumaczenia także drogą internetową, w tym zarówno tłumaczenia zwykłe pisemne, jak również przysięgłe. Tłumaczenia wykonujemy w konkurencyjnych cenach i dogodnych terminach.

REDA, WEJHEROWO, RUMIA kontakt@wordsconnect.pl
GDYNIA biuro@wordsconnect.pl

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Zapewniamy tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych w UE i USA Zakup nowego samochodu sprawia ogromną radość oraz nowe możliwości. Musimy jednakże pamiętać, iż czeka nas jeszcze wiele niezbędnych formalności do załatwienia, aby móc usiąść wreszcie za kierownicą...

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Uwierzytelnianie i Tłumaczenie zagranicznych dokumentów urzędowych a wymogi Polskiego prawa! Uwierzytelnianie to tłumaczenie wykonane przez tłumacza z listy tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości. Dokumenty obcojęzyczne a wymogi urzędów w Polsce Czy...

Tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia o niekaralności

Tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia o niekaralności

Wyjeżdżasz za granicę do pracy lub na studia? Zdarzają się sytuacje, w których wymagane będzie okazanie aktualnego zaświadczenia o niekaralności. Czy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia o niekaralności? W przypadku osób podróżujących poza Unię na okres...

Tłumaczenia przysięgłe dyplomów i świadectw

Tłumaczenia przysięgłe dyplomów i świadectw

Tłumaczenia uwierzytelnione świadectw i dyplomów Jeśli planujesz studiować lub pracować za granicą, konieczne jest przetłumaczone świadectwa, dyplomów i referencji dotyczących odbycia praktyk lub zatrudnienia na język urzędowy kraju, w którym zamierzać podjąć pracę...