+48 58 380 49 49 kontakt@wordsconnect.pl

W poprzednich częściach naszej kolekcji lingwistycznych ciekawostek, pisaliśmy o nieprzetłumaczalnych francuskich słowach. Tym razem zajmiemy się słowami pochodzącymi z innych języków, które również nie posiadają odpowiedniego tłumaczenia.

Wszyscy lubimy oglądać promienie słońca, które przedzierają się przez korony drzew i odbijają od ziemi. Japończycy tak bardzo upodobali sobie ten moment, że mają specjalne słowo, które odpowiada temu zjawisku: komorebi.

Innym darem natury, który uwielbiamy podziwiać, jest odzwierciedlenie księżyca na tafli wody. To zjawisko ma swoją nazwę w języku tureckim i języku szwedzkim, kolejno: yakamoz i mangata. Dodatkowo tureckie słowo yamakoz może opisywać każde zjawisko odzwierciedlenia światła na tafli wody, nie tylko światła księżycowego.

Powszechną przyjemnością jest spotkanie się ze znajomymi na piwo. Jeszcze lepiej, gdy jest to wyjście na zewnątrz, gdy można usiąść pod drzewem. Długie i ciemne zimy w Norwegii nieczęsto przyzwalają na takie spotkania, dla tak wyjątkowej okazji stworzono więc nazwę: utepils.

A propos przyjaciół, znacie kogoś, kto opowiada żarty z brodą, które skwitować można wyłącznie wymuszonym śmiechem? Indonezyjczycy takie żarty nazywają jayus.

Udane spotkanie wymaga zapewnienia odpowiedniego poczęstunku. Włoskie słowo abbiocco zostało stworzone, by opisać senność, jaką czujemy po sytym posiłku.

Inne ciekawe słowo związane z jedzeniem, które nie posiada odpowiednika to pisanzapra. W języku malajskim, słowo to oznacza czas, jaki potrzebujemy, by zjeść banana.

I w końcu, słowo opisujące uczucie, które na pewno większość na nas poczuje (lub czuła) po jakimś czasie podróży do innego kraju: akihi. W języku hawajskim oznacza te momenty, kiedy po wysłuchaniu wskazówek dojazdu, natychmiast je zapominamy; oznacza to pójście w akihi.

Przypominamy, jak zawsze, że jeśli napotka się takie słowo w tłumaczeniu, wyzwaniem jest, aby odpowiednio i naturalnie przełożyć je na język docelowy. Do profesjonalnego tłumaczenia nie wystarczy więc sama znajomość języka, należy znać i rozumieć również język potoczny, kontekst oraz niuanse kulturowe.

Profesjonalny, odpowiednio wykształcony i wyszkolony tłumacz ma odpowiednie narzędzia oraz przygotowanie, które jest niezbędne do tego typu wyzwań, czym samym osiąga naturalnie płynny tekst.

Jeśli więc chcecie, aby ktoś „załatwił” (tu przykład nieprzetłumaczalnego w tym kontekście na inne języki słowa polskiego) Wam odpowiednie tłumaczenie, skontaktujcie się z nami.

Biuro Tłumaczeń Gdynia, ul. Zygmunta Augusta 7/B

Biuro Tłumaczeń Reda, ul. Gdańska 45

Biuro Tłumaczeń Wejherowo, ul. Krofeya 74/A7

(A. B.)