+48 58 380 49 49 kontakt@wordsconnect.pl

Instrukcje obsługi oraz dyrektywy: Dlaczego ważny jest każdy najmniejszy szczegół w tłumaczeniach technicznych.

Drobnostki zajmują ważne miejsce w tekście

,,Przekręć mosiądz z wentylem do pozycji otwartej“: to dziwaczne zdanie stanowi wyłącznie jeden pośród wielu przykładów nieudanego technicznego przekładu. Opisy produktów, które zmuszają nas do zadawania więcej pytań aniżeli odpowiedzi, są rozpowszechnianie na całym świecie.

Nie tylko artykuły elektryczne produkowane po najmniejszej linii oporu i za małe pieniądze, lecz także maszyny, urządzenia oraz oprogramowania sprzedawane są często z zupełnie niezrozumiałą instrukcją obsługi lub zaleceniami dotyczącymi zachowania bezpieczeństwa. Wówczas błędne tłumaczenie instrukcji- przykładowo dla serii produkcyjnej  piły łańcuchowej- może nieść za sobą fatalne konsekwencje. Przyczyną niestosownego oraz niezgodnego użytkowania sprzętu, a tym samym szybkiego doprowadzenia do awarii najczęściej są tłumaczenia bardzo kiepskiej jakości.

 

Większość produktów technicznych musiało przejść wieloletnią fazę produkcyjną. Pomimo, iż dużo firm dopiero rozpoczęło wprowadzać swoje produkty na rynek, nie dozorują prawidłowego przekładu tekstów ulotek czy instrukcji. Zazwyczaj są one tłumaczone przez współpracowników zajmujących się badaniami prawidłowego funkcjonowania maszyn, a często także operatorów władających jedynie językiem potocznym. Co prawda znają wszystkie szczegóły kompleksowo przygotowanych produktów oraz sporządzają prawidłowo merytoryczne teksty techniczne, ale język taki jest bardzo ciężko zrozumiały dla prostego i przeciętnego użytkownika sprzętu. Skutki uboczne: kiedy teksty techniczne tłumaczone są na różne języki w ramach międzynarodowej sprzedaży na rynkach zbytu, dochodzi bardzo często do błędów w zrozumieniu.

Z jednej strony wielu przedsiębiorców nie posiada świadomości, jak ważne jest precyzyjne tłumaczenie danego produktu, a z drugiej strony wiele firm w przypadku końcowego tłumaczenia technicznego na język obcy często stosuje cięcia kosztów z przyczyn terminowych oraz finansowych. Wówczas sięgają do jak najtańszego przekładu oraz nie poddają tekstów tłumaczonych weryfikacji innej osobie, która mogłaby stwierdzić rażące błędy.

 

Niestety większość tłumaczeń technicznych zawiera nieudane oraz nielogiczne i niespójne zdania, które można stwierdzić są już ,,zaprogramowane” zanim tekst zostanie oddany do tłumaczenia na język angielski, niemiecki, francuski, włoski czy też chiński. Najgorzej jest, gdy tłumaczenie techniczne zostanie wykonane w tak zwanym ciągu łańcuchowym, tj. z języka chińskiego na język angielski, a później z języka angielskiego na język niemiecki. Sam tłumacz pierwszego języka ma już trudności ze zrozumieniem, a co dopiero, gdy tekst ma zostać przełożony na drugi język docelowy? Jakie może zawierać nieścisłości? Ile w nim błędów? Błędy tłumaczeniowe przenoszone są z jednego tekstu na drugi, a jaki jest odbiór czytelnika, zwykłego użytkownika maszyny lub urządzenia, który kompletnie nie zrozumie, jak uruchomić sprzęt, gdyż instrukcja jest jednym wielkim dziwadłem.

W przypadku dokumentów technicznych, takich jak instrukcje obsługi, opisy patentów oraz przepisów zachowania bezpieczeństwa obowiązują wysokie standardy zastosowania prawidłowej terminologii. Firmy oferujące na rynku międzynarodowym produkty oraz usługi potrzebują dokumentacji w swoim języku ojczystym.

W Unii Europejskiej są jednakże zobowiązani do przetłumaczenia instrukcji obsługi, oświadczeń producenta, homologacji czy też informacji o zgodności produktu z wymogami technicznymi na język danego państwa, w którym zamierzają wprowadzić produkt do obrotu. W innym przypadku mogą zajść nieporozumienia oraz powstać zagrożenia: według przepisów prawa niemieckiego błędne lub niejasne tłumaczenie instrukcji obsługi stanowi rażącą wadę całego produktu. Niejasne wskazówki na maszynach i urządzeniach mogą doprowadzić do ogromnych wydatków na niekorzyść producenta. Często także użytkownik, który eksploatował maszynę niezgodne z jej pierwotnym przeznaczeniem oraz poniósł z tego tytułu jakiejkolwiek szkody, w tym szkody uboczne, może ubiegać się o bardzo wysokie odszkodowanie.

W związku z powyższym tłumaczenia techniczne powinny zostać wykonane przez profesjonalne agencje lub biura tłumaczeń, których współpracownicy oraz zespół tłumaczy dysponuje językowymi oraz fachowymi kompetencjami. Dla WORDS CONNECT tłumaczenia techniczne stanowią klasę królewską wśród wszystkich tekstów. Do tłumaczeń technicznych zatrudniani są jedynie oraz wyłącznie doświadczeni tłumacze danej specjalizacji oraz korektorzy będący często rodzimymi użytkownikami danego języka, aby dokonać jak najbardziej trafnej weryfikacji tekstu oraz podjąć należyte działania mające korektę przetłumaczonego tekstu.

Niezawodność naszą siłą. Biuro tłumaczeń WORDS CONNECT od lat specjalizuje się w wykonywaniu profesjonalnych tłumaczeń technicznych na potrzeby firm z branży technicznej, okręgowych stacji kontroli pojazdów, zakładów lakierniczych, producentów profesjonalnego sprzętu  oraz klientów indywidualnych. Nasz zespół tworzy grono wykwalifikowanych tłumaczy technicznych specjalizujących się w dziedzinie fachowego i technicznego przekładu.

W ramach naszych usług tłumaczymy między innymi:

  • instrukcje obsługi
  • specyfikacje techniczne
  • opisy produktów
  • prezentacje firm
  • opisy linii produkcyjnych
  • normy
  • ekspertyzy
  • rysunki techniczne
  • dokumentację patentową
  • certyfikaty
  • i inne
Tłumaczenia techniczne Wejherowo, Rumia, Reda, Gdynia, Gdańsk, Warszawa, Poznań, Łódź, Kraków, Katowice, tłumaczenia techniczne online

Tłumacz techniczny języka niemieckiego, Tłumacz techniczny języka angielskiego, Tłumacz techniczny języka francuskiego, Tłumacz techniczny języka norweskiego, Tłumacz techniczny języka niderlandzkiego, Tłumacz techniczny języka włoskiego;