+48 58 380 49 49 kontakt@wordsconnect.pl

Zwariowana gramatyka angielska

04-12-2016 | Blog, Język angielski w praktyce

Ta okropna gramatyka …

auta-z-niemiec-dokumenty-samochodowe-gdynia-wejherowo-reda-rumia

Każdy kto uczy lub uczył się angielskiego, zna mniej więcej program nauki. Zaczynamy od czasownika „to be”, uczymy się jak się przedstawić, poznajemy zaimki, przechodzimy do czasów teraźniejszych, potem przeszłych. Jednak dla tzw. native speakers (rodzimych użytkowników języka) większość zasad, które my wkuwamy i utrwalamy, to codzienność. Coś oczywistego. Naturalnego. I niezauważalnego.

Ostatnio spore poruszenie w sieci wywołał Matthew Anderson, redaktor kanału BBC Culture. Zamieścił w internecie fragment książki Marka Forsytha „The Elements of Eloquency”. Oto on:

„Przymiotniki w języku angielskim muszą bezsprzecznie zawsze występować w tej kolejności: opinia-rozmiar-wiek-kształt-kolor-pochodzenie-materiał-cel/rola i dopiero potem rzeczownik. Można więc mówić o uroczym, małym, starym, prostokątnym zielonym, francuskim, srebrnym nożyku do strugania. Jeśli zaburzymy tę kolejność słów, będziemy brzmieć jak szaleńcy. To taka osobliwa sprawa – każda osoba, dla której angielski jest językiem ojczystym, stosuje się do tych zasad, ale prawie nikt nie potrafiłby ich opisać.”

Crazy, crazy….crazy is the grammar 🙂

Ten krótki akapit wywołał burzę wśród anglojęzycznych internautów. Wielu z nich ze zdumieniem odkryło, że na co dzień stosuje zasadę, o której nie miało dotychczas pojęcia. Sam autor postanowił więc pójść za ciosem i opisać kolejną regułę, z której zapewne mało kto zdaje sobie sprawę, chociaż ją stosuje.

Forsyth zaczął od pytania, jak to jest, że pomimo zasad kolejności przymiotników prawidłową, ogólnie przyjętą formą jest Big Bad Wolf a nie Bad Big Wolf.

Istnieje zasada nazywana ablaut reduplication. Ablaut to wymiana samogłoski w ramach rdzenia, np. man–men. Reduplication w lingwistyce to po prostu powtarzalność. Tak więc chodzi po prostu o wymianę samogłoski lub czasami spółgłoski w przypadku powtarzaniu jakiegoś słowa. I tak na przykład zegar wydaje dźwięk tick-tock, a dzwony – ding dang dong. W przypadku trzech słów kolejność zmieniających się samogłosek to po kolei I, A, O. Jeśli słowa są dwa, wtedy pierwszeństwo ma A, potem jest O.

„Doskonale znacie tę zasadę” zapewnia Forsyth. „Stosujecie ją całe życie. Po prostu nigdy o niej nie słyszeliście. Ale jeśli ktoś powiedziałby zag-zig albo cross-criss, to w głębi ducha wiedzielibyście, że złamana została święta reguła językowa. Nie wiedzielibyście tylko która.”

tlumacz-przysiegly-niemiecki-gdynia-wejherowo-reda-rumia

Jako kolejną rzecz tak oczywistą dla native speakers, a tak często niezrozumiałą dla obcokrajowców, wymienia czasy. To niby prosta sprawa, wystarczy wyuczyć się reguł i stosować je przykładnie. Ale co zrobić z wyjątkami? Jako przykład Forsyth podaje czasownik think i czasy teraźniejsze. Present progressive, nazywany też continuous, opisuje co dzieje się w tej chwili. Present simple – to co ma miejsce regularnie, co jakiś czas, co jest czyimś zwyczajem. Ale jeśli chcemy powiedzieć „Myślę, że masz rację”, nie powiemy „I’m thinking you’re right”, tylko „I think you’re right”, bo czasownika think nie używamy w ten sposób w formie ciągłej. Tego typu subtelności to zwykła codzienność dla Anglików, a dla na przykład Polaków – to problem i zmora, bo jak tu stosować się do reguł, skoro jest tyle wyjątków?

Pozostaje nam tylko cieszyć się, że podczas uczenia się języka polskiego obcokrajowcy cierpią o wiele większe katusze…

(ma)

Źródło: bbc.com

KONTAKT

Reda 84-240,
ul. Gdańska 45
kontakt@wordsconnect.pl
+48 58 380 49 49
+48 796 488 795

WORDS CONNECT GDYNIA
BIURO TŁUMACZEŃ 
ul. Starowiejska 41-43,
81-363 Gdynia [CH Atrium], 2 piętro
(wejście przy ochronie) WINDA
Tel. + 48 537 581 115,
+48 796 488 795
e-mail: biuro@wordsconnect.pl
Godziny otwarcia:
pon- pt 8:00-16:00

Pogotowie tłumaczeniowe
24 h- tel. +48 796 488 795

MAPA

Tłumaczenia online bez wychodzenia z domu? TAK!

Aby zlecić nam tłumaczenie nie musicie Państwo specjalnie stać w korkach, korzystać z komunikacji miejskiej lub szukać parkingu. Biuro tłumaczeń WORDS CONNECT realizuje tłumaczenia także drogą internetową, w tym zarówno tłumaczenia zwykłe pisemne, jak również przysięgłe. Tłumaczenia wykonujemy w konkurencyjnych cenach i dogodnych terminach.

REDA, WEJHEROWO, RUMIA kontakt@wordsconnect.pl
GDYNIA biuro@wordsconnect.pl

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Zapewniamy tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych w UE i USA Zakup nowego samochodu sprawia ogromną radość oraz nowe możliwości. Musimy jednakże pamiętać, iż czeka nas jeszcze wiele niezbędnych formalności do załatwienia, aby móc usiąść wreszcie za kierownicą...

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Uwierzytelnianie i Tłumaczenie zagranicznych dokumentów urzędowych a wymogi Polskiego prawa! Uwierzytelnianie to tłumaczenie wykonane przez tłumacza z listy tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości. Dokumenty obcojęzyczne a wymogi urzędów w Polsce Czy...

Tłumacz przysięgły Gdynia

Tłumacz przysięgły Gdynia

TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE W GDYNI Tłumaczenia sądowe i prawnicze Biuro Tłumaczeń w Gdyni współpracuje z zespołem tłumaczy prawniczych wykonujących tłumaczenia uwierzytelnione dokumentów urzędowych, takich jak świadectwa, akty małżeństwa, akty urodzenia lub umowy, a także...

Tłumaczenie wyników testu na obecność koronawirusa

Tłumaczenie wyników testu na obecność koronawirusa

Tłumaczenia wyników badań na obecność Sars-Cov-2 Planujesz wyjazd za granicę i wykonałeś test na koronawirusa metodą PCR. W niektórych przypadkach będziesz musiał przedłożyć poświadczone tłumaczenie wyników testu. W takiej sytuacji powinieneś zwrócić się do...