+48 58 380 49 49 kontakt@wordsconnect.pl

Zimny indyk i inne idiomy

22-11-2016 | Blog, Język angielski w praktyce

Idiomy to zwroty, które trudno jest przetłumaczyć na język obcy. Słowa wykorzystane w idiomie osobno znaczą co innego, ale złożone wspólnie tworzą nową jakość, której absolutnie nie wolno przekładać w sposób dosłowny. Przykłady polskich idiomów? Na przykład flaki z olejem. Albo rzucać grochem o ścianę. Dla obcokrajowca problemem może być zrozumienie, że flaki zanurzone w oleistej mazi oznaczają przeraźliwą nudę, a rzucanie grochem o ścianę jest wyrazem bezsilności.

tlumaczenia-przysiegle-z-jezyka-niemieckiego-angielskiego-francuskiego-wejherowo-gdynia

Z kolei dla Polaków niektóre idiomy angielskie również mogą wydawać się czymś absurdalnym. Oto kilka przykładów popularnych zbitek na które natknąć się można w rozmowie z tzw. native speakerem i które warto znać.

Cold turkey – w dosłownym tłumaczeniu zimny indyk. Jednak jeśli usłyszymy ten idiom w rozmowie czy natkniemy się na niego w tekście, nie oznacza to, że rozmawiamy o zamrożonym drobiu. To go cold turkey oznacza rzucić z dnia na dzień jakiś nałóg. Samo cold turkey oznacza efekt nagłego odstawienia narkotyków.

Rule of thumb – zasada kciuka…?! Brzmi niedorzecznie, prawda? Jednak po przetłumaczeniu zobaczymy, że wprawdzie o zasadę tu chodzi, ale z kciukiem niewiele to ma wspólnego… Dlaczego więc ten właśnie palec znalazł się w tym idiomie? Chodzi o to, że dawniej długość (np. w stolarstwie) mierzono właśnie kciukiem. Obecnie chodzi tu o ogólną prawdę, zasadę, coś co ma praktyczne zastosowanie, chociaż niekoniecznie musi być bardzo precyzyjne.

Na przykład: A good rule of thumb is that a portion of rice is two handfuls. (Według dobrej ogólnej zasady dwie garści ryżu to jedna porcja).

tlumaczenia-przysiegle-niemieckich-dokumentow-samochodowych-wejherowo-rumia-reda-gdynia

To blow off steam – a więc wypuścić parę, wyluzować trochę i spuścić z siebie złe emocje. To akurat sformułowanie dosyć bliskie polskiemu odpowiednikowi. Ale już następny idiom będzie trudny do przetłumaczenia.

Bo co może oznaczać cut somebody some slack? Slack oznacza luźny, poluzowany albo po prostu niedbały (np. slack management). Jednak w tym wyrażeniu oznacza to prostu danie komuś odrobinę luzu, odpuszczenie komuś.

Jeśli coś wydarza się once in a blue moon to oznacza, że jest to niezwykłe rzadkie zjawisko (coś jak polskie raz na ruski rok).

tlumacz-przysiegly-niemiecki-rejestracja-auta-z-niemiec-dokumenty-samochodu-z-niemiec

Let your freak flag fly – czyli pozwól powiewać swojej fladze wariata, dziwaka. Krótko mówiąc: bądź dumny ze swojej wyjątkowości, odmienności.

Step up your game – wbrew pozorom nie ma to nic wspólnego z grą, graniem czy też stopniami albo krokami. Jeśli ktoś sugeruje, że powinniśmy step up our game to znaczy, że mamy poprawić swoje wyniki, pracować ciężej, rozwijać się. (If you want to win, you have to step up your game).

Ale to raczej nie nastąpi jeżeli jesteśmy under the weather. Nie, nie chodzi tu o pogodę. Jeśli ktoś oznajmia, że jest  under the weather, to po prostu trochę chory, niedysponowany.

Za to kiedy się wykurujemy i wrócimy do formy, będziemy look like a million dollars (albo million bucks). Czyli będziemy wyglądać jak milionów dolarów albo milion dolców/baksów.

(ma)

KONTAKT

Reda 84-240,
ul. Gdańska 45
kontakt@wordsconnect.pl
+48 58 380 49 49
+48 796 488 795

WORDS CONNECT GDYNIA
BIURO TŁUMACZEŃ 
ul. Starowiejska 41-43,
81-363 Gdynia [CH Atrium], 2 piętro
(wejście przy ochronie) WINDA
Tel. + 48 537 581 115,
+48 796 488 795
e-mail: biuro@wordsconnect.pl
Godziny otwarcia:
pon- pt 8:00-16:00

Pogotowie tłumaczeniowe
24 h- tel. +48 796 488 795

MAPA

Tłumaczenia online bez wychodzenia z domu? TAK!

Aby zlecić nam tłumaczenie nie musicie Państwo specjalnie stać w korkach, korzystać z komunikacji miejskiej lub szukać parkingu. Biuro tłumaczeń WORDS CONNECT realizuje tłumaczenia także drogą internetową, w tym zarówno tłumaczenia zwykłe pisemne, jak również przysięgłe. Tłumaczenia wykonujemy w konkurencyjnych cenach i dogodnych terminach.

REDA, WEJHEROWO, RUMIA kontakt@wordsconnect.pl
GDYNIA biuro@wordsconnect.pl

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Zapewniamy tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych w UE i USA Zakup nowego samochodu sprawia ogromną radość oraz nowe możliwości. Musimy jednakże pamiętać, iż czeka nas jeszcze wiele niezbędnych formalności do załatwienia, aby móc usiąść wreszcie za kierownicą...

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Uwierzytelnianie i Tłumaczenie zagranicznych dokumentów urzędowych a wymogi Polskiego prawa! Uwierzytelnianie to tłumaczenie wykonane przez tłumacza z listy tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości. Dokumenty obcojęzyczne a wymogi urzędów w Polsce Czy...

Tłumacz przysięgły Gdynia

Tłumacz przysięgły Gdynia

TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE W GDYNI Tłumaczenia sądowe i prawnicze Biuro Tłumaczeń w Gdyni współpracuje z zespołem tłumaczy prawniczych wykonujących tłumaczenia uwierzytelnione dokumentów urzędowych, takich jak świadectwa, akty małżeństwa, akty urodzenia lub umowy, a także...

Tłumaczenie wyników testu na obecność koronawirusa

Tłumaczenie wyników testu na obecność koronawirusa

Tłumaczenia wyników badań na obecność Sars-Cov-2 Planujesz wyjazd za granicę i wykonałeś test na koronawirusa metodą PCR. W niektórych przypadkach będziesz musiał przedłożyć poświadczone tłumaczenie wyników testu. W takiej sytuacji powinieneś zwrócić się do...