Biuro tłumacza przysięgłego Words Connect

Zimny indyk i inne idiomy

22-11-2016 | Blog, Język angielski w praktyce

Idiomy to zwroty, które trudno jest przetłumaczyć na język obcy. Słowa wykorzystane w idiomie osobno znaczą co innego, ale złożone wspólnie tworzą nową jakość, której absolutnie nie wolno przekładać w sposób dosłowny. Przykłady polskich idiomów? Na przykład flaki z olejem. Albo rzucać grochem o ścianę. Dla obcokrajowca problemem może być zrozumienie, że flaki zanurzone w oleistej mazi oznaczają przeraźliwą nudę, a rzucanie grochem o ścianę jest wyrazem bezsilności.

tlumaczenia-przysiegle-z-jezyka-niemieckiego-angielskiego-francuskiego-wejherowo-gdynia

Z kolei dla Polaków niektóre idiomy angielskie również mogą wydawać się czymś absurdalnym. Oto kilka przykładów popularnych zbitek na które natknąć się można w rozmowie z tzw. native speakerem i które warto znać.

Cold turkey – w dosłownym tłumaczeniu zimny indyk. Jednak jeśli usłyszymy ten idiom w rozmowie czy natkniemy się na niego w tekście, nie oznacza to, że rozmawiamy o zamrożonym drobiu. To go cold turkey oznacza rzucić z dnia na dzień jakiś nałóg. Samo cold turkey oznacza efekt nagłego odstawienia narkotyków.

Rule of thumb – zasada kciuka…?! Brzmi niedorzecznie, prawda? Jednak po przetłumaczeniu zobaczymy, że wprawdzie o zasadę tu chodzi, ale z kciukiem niewiele to ma wspólnego… Dlaczego więc ten właśnie palec znalazł się w tym idiomie? Chodzi o to, że dawniej długość (np. w stolarstwie) mierzono właśnie kciukiem. Obecnie chodzi tu o ogólną prawdę, zasadę, coś co ma praktyczne zastosowanie, chociaż niekoniecznie musi być bardzo precyzyjne.

Na przykład: A good rule of thumb is that a portion of rice is two handfuls. (Według dobrej ogólnej zasady dwie garści ryżu to jedna porcja).

tlumaczenia-przysiegle-niemieckich-dokumentow-samochodowych-wejherowo-rumia-reda-gdynia

To blow off steam – a więc wypuścić parę, wyluzować trochę i spuścić z siebie złe emocje. To akurat sformułowanie dosyć bliskie polskiemu odpowiednikowi. Ale już następny idiom będzie trudny do przetłumaczenia.

Bo co może oznaczać cut somebody some slack? Slack oznacza luźny, poluzowany albo po prostu niedbały (np. slack management). Jednak w tym wyrażeniu oznacza to prostu danie komuś odrobinę luzu, odpuszczenie komuś.

Jeśli coś wydarza się once in a blue moon to oznacza, że jest to niezwykłe rzadkie zjawisko (coś jak polskie raz na ruski rok).

tlumacz-przysiegly-niemiecki-rejestracja-auta-z-niemiec-dokumenty-samochodu-z-niemiec

Let your freak flag fly – czyli pozwól powiewać swojej fladze wariata, dziwaka. Krótko mówiąc: bądź dumny ze swojej wyjątkowości, odmienności.

Step up your game – wbrew pozorom nie ma to nic wspólnego z grą, graniem czy też stopniami albo krokami. Jeśli ktoś sugeruje, że powinniśmy step up our game to znaczy, że mamy poprawić swoje wyniki, pracować ciężej, rozwijać się. (If you want to win, you have to step up your game).

Ale to raczej nie nastąpi jeżeli jesteśmy under the weather. Nie, nie chodzi tu o pogodę. Jeśli ktoś oznajmia, że jest  under the weather, to po prostu trochę chory, niedysponowany.

Za to kiedy się wykurujemy i wrócimy do formy, będziemy look like a million dollars (albo million bucks). Czyli będziemy wyglądać jak milionów dolarów albo milion dolców/baksów.

(ma)

Język obcy w praktyce i życiowo…

Blog

Biuro tłumacza przysięgłego Words Connect

Nasze usługi

Z

tłumaczenia przysięgłe i urzędowe

(dla klienta indywidualnego i firmowego)
Z

tłumaczenia ustne

(u notariusza, w urzędzie, sądzie, na ślubach)
Z

tłumaczenia specjalistyczne

(prawnicze, medyczne, finansowe, handlowe itp.)
Z

tłumaczenia do rejestracji samochodu i łodzi

Z

tłumaczenia do nostryfikacji dyplomu

Z

tłumaczenia dla kancelarii notarialnych i prawnych

Z

tłumaczenia stron internetowych i reklam

Z

tłumaczenia pisemne zwykłe

Z

partner w formalnościach

Z

tłumaczenia ekspresowe

Z

rejestracja aut i łodzi

(kompleksowo wszystkie formalności)

Obok podstawowej działalności, jaką są tłumaczenia oferujemy pomoc w formalnościach. Zachęcamy do kontaktu, a dołożymy wszelkich starań, aby wesprzeć Cię w załatwieniu niezbędnych formalności.

Biuro tłumacza przysięgłego Words Connect

Jak zlecić usługę?

=

Przyjdź osobiście do biura lub wyślij skany (np. na maila, WhatsApp)

=
Przygotujemy bezpłatną i niewiążącą wycenę, odpowiemy na wszystkie pytania
=
Zleć usługę i wypełnij formularz zamówienia
=
Powiadomimy Cię o gotowym tłumaczeniu (wysyłamy również tłumaczenia pocztą lub kurierem pod wskazany adres)

Biuro tłumacza przysięgłego Words Connect

Zamów bezpłatną wycenę

Zeskanuj dokument lub zrób czytelne zdjęcie telefonem komórkowym
i prześlij na jeden z naszych adresów mailowych:
REDA, WEJHEROWO, RUMIA kontakt@wordsconnect.pl
GDYNIA biuro@wordsconnect.pl

(W ciągu 60 minut pracownik biura przygotuje wycenę)

Zapraszamy do skorzystania z naszej oferty!