Bycie tłumaczem to nie tylko przyjemność korzystania z nabytej wiedzy językoznawczej i lingwistycznej, to także trud oraz odpowiedzialność za własne działania. Pragniemy zwrócić szczególną uwagę na trudności w tłumaczeniach, które wynikają z sytuacji przesłuchania lub niemożności dostatecznego zrozumienia świadka przesłuchiwanego, z przyczyn kulturowych oraz różnic społecznych.
Jak zatem wygląda tłumaczenie ustne w Urzędach lub na Policji?
Biegły tłumacz zazwyczaj powoływany jest przez Organy, Urząd Pomocy Społecznej, Urząd Pracy, Urząd Stanu Cywilnego lub Urząd ds. Cudzoziemców.
Policja także stanowi organ powołujący tłumaczy w celu pozyskania właściwej oraz miarodajnej pomocy językowej. Niemalże we wszystkich sytuacjach związanych z cudzoziemcami, wymagana jest pomoc osoby władającej znakomicie językiem. Oczywisty jest także fakt, iż powoływany jest wówczas tłumacz przysięgły, który służy pomocą. Tłumaczenia ustne bardzo często odbywają się także podczas czynności notarialnych w Kancelariach Notarialnych lub w sądzie. Tłumacz stanowi niezbędny element rozprawy sądowej, aby móc zagwarantować właściwą komunikację między sędzią a świadkami, przesłuchanym lub oskarżonym.
Organy administracyjne odpowiedzialne za przeprowadzenie postępowania z urzędu zapewniają pomoc tłumacza podczas przesłuchania.
Organ prowadzący postępowanie zapewnia bezpłatną pomoc tłumacza władającego językiem zrozumiałym dla osoby zainteresowanej.
Cudzoziemiec natomiast jest zobowiązany wskazać w swoim wniosku o udzielenie pomocy z urzędu właściwy język ojczysty oraz znajomość innych języków, jeśli posługuje się nimi biegle.
Kwalifikacje tłumacza
Osoby dokonujące tłumaczeń w urzędach zagranicznych powinny prezentować jak najwyższy stopień znajomości języka, najlepiej jednak by był on potwierdzony dyplomem ukończenia odpowiednich studiów czy też kursów. Polskie prawo jednakże wymaga okazania zaświadczenia Ministerstwa Sprawiedliwości o wpisaniu tłumacza na listę tłumaczy przysięgłych. Mniej oczywista jest jednak konieczność posiadania przez tłumaczy umiejętności międzykulturowych.
Brak znajomości terminologii prawnej może prowadzić do braku porozumienia między tłumaczem a przesłuchiwanym cudzoziemcem, a w konsekwencji do dokonania przez niego błędnej interpretacji słów lub wypowiedzi.
Odpowiedzialność prawna tłumacza została uregulowana w art. 233 § 4 Kodeksu Karnego.
,,Kto, jako tłumacz, przedstawia fałszywą opinię lub tłumaczenie mające służyć za dowód w postępowaniu sądowym lub w innym postępowaniu prowadzonym na podstawie ustawy, podlega karze pozbawienia wolności do lat 3.’’
Jednakże zgodnie z § 5 tego przepisu, sąd może zastosować nadzwyczajne złagodzenie kary, a nawet odstąpić od jej wymierzenia, jeżeli fałszywe tłumaczenie dotyczy okoliczności nie mogących mieć wpływu na rozstrzygnięcie sprawy lub sprawca dobrowolnie sprostuje fałszywe tłumaczenie, zanim nastąpi, chociażby nieprawomocne, rozstrzygnięcie sprawy.
Techniki tłumaczeń
Tłumaczenie konsekutywne: W przypadku dłuższych odcinków tekstu mówionego, do 3 minut za pomocą techniki notowania (dłuższe opisy, wywody osoby przesłuchiwanej).
Tłumaczenie symultaniczne/ szeptane: Bardzo często wykorzystywane, gdyż pytania i odpowiedzi to element każdego przesłuchania. W przypadku tejże techniki nie tracimy cennego czasu.
Przygotowanie tłumacza
Tłumacz powinien mieć możliwość przygotowania się pod względem treści. Nie jest to jednakże zawsze możliwe, ponieważ okoliczności czasem nie pozwalają na wgląd do akt sprawy.
Biuro Tłumaczeń WORDS CONNECT oferuje Państwu profesjonalne tłumaczenia ustne. Z uwagi na nasz profil zawodowy doskonale zdajemy sobie sprawę z kompetencji, których wymaga profesjonalne tłumaczenie ustne.
Pracujemy wyłącznie z wykwalifikowanymi, sprawdzonymi i posiadającymi duży dorobek zawodowy tłumaczami.
Wysoka jakość oferowanych przez nas usług w zakresie tłumaczeń ustnych pozwoliła nam zdobyć zaufanie wielu krajowych i międzynarodowych Klientów.
Tłumaczenia ustne w: Gdańsk, Sopot, Gdynia, Rumia, Reda, Wejherowo, Słupsk, Lębork, Szczecin.
Tłumaczenia ustne: angielski, niemiecki, francuski, rosyjski, ukraiński, niderlandzki, norweski, duński, szwedzki i inne
Wszystkie użyteczne branże
Tłumaczenia konferencyjne
podczas negocjacji, szkoleń, spotkań w kraju i poza jego granicami
Tłumaczenia u Notariusza
Tłumaczenia w urzędach
Tłumaczenia w sądzie
Tłumaczenia na Policji
Konsultacje językowe, pomoc językowa