Biuro tłumacza przysięgłego Words Connect

Kiedy błąd staje się normą…

02-08-2016 | Blog, Język angielski w praktyce

Błędy popełnia każdy, ale nie każdy potrafi je skorygować 🙂

tłumaczenia przysięgłe samochodowe urzędowe niemiecki angielski

Bryan A. Garner to znany amerykański prawnik, który para się również leksykografią. Jego „Garner’s Modern English Usage”, poradnik dotyczący prawidłowego użycia języka angielskiego, doczekał się właśnie czwartego wydania w USA. Jednym z zagadnień, które Garner porusza w swojej książce są błędy językowe, które tak bardzo przeniknęły do codziennego użycia, że dla wielu osób stały się formą prawidłową. Autor podaje pięć stopni adaptacji nieprawidłowej formy. Najpierw razi ona nasze uszy niczym puszczony głośno bąk (!), potem odczytujemy to jak beknięcie w towarzystwie, potem jest to już tylko odpowiednik zbyt głośnej rozmowy, następnie jest to już „tylko” niestosowne zachowanie w rodzaju położenia łokci na stole. Na koniec staje się to dla nas czymś do przyjęcia.

Oto jeden z przykładów: buck naked.To wyrażenie oznacza, że ktoś jest goły, nagusieńki jak go Pan Bóg stworzył. Jednak wiele osób używa tego wyrażenia błędnie: butt naked. Butt to tyłek, naked – wiadomo. Pewnie dlatego tak wiele osób myli się i używa tego określenia nieprawidłowo. Jak stwierdził sam Garner „powszechna zasada jest taka, że jeśli dwa słowa są do siebie podobne, to będą zawsze mylone„. Buck czy butt – co za różnica? I tak wszyscy wiedzą o co chodzi.

W ten właśnie sposób w języku angielskim doszło do kilku transformacji, które przyczyniły się do zaadaptowania błędów i przyjęcia ich jako form prawidłowych.

Takim przykładem jest słowo contact. Niewiele osób wie, że kiedyś używane było ono tylko jako rzeczownik. W latach 20. i 30. XX wieku specjaliści językowi z niepokojem obserwowali, jak słowo to zaczęło funkcjonować jako czasownik. Nagle można było usłyszeć zwroty typu „Please, contact me later” zamiast np. „please, get in touch with me…”. „Ludzie lubią zwięzłe wyrażenia” tłumaczy to Garner.

Kolejna zmiana, która nastąpiła przez lata wiąże się z wyrażeniem „to graduate from”, które zagościło na dobre w języku angielskim w XIX w. Wcześniej prawidłową formą było „to be graduated from”, co miało wskazywać na to, że to uniwersytet czy inna instytucja udzielają przywileju ukończenia nauki. Teraz forma ta ulega kolejnej transformacji – bardzo często usłyszeć można zdanie „I graduated college”, z pominięciem przyimka from.

Garner podaje również przykład wyrażenia spit and image, które przekształciło się w spitting image. Oznacza ono, że ktoś jest podobny jak dwie krople wody do innej osoby (np. She is the spitting image of her mother). Niezwykle rzadko można obecnie usłyszeć, żeby ktoś mówił „spit and image”.

Sam Garner nie jest zbyt wyrozumiały wobec osób, które popełniają nieustająco błędy, a potem tłumaczą się tym, że przecież i tak wiadomo o co im chodziło. „Ludzie, którzy chcą świadomie używać języka angielskiego, najczęściej chcą, aby poważnie traktowano to co mówią lub piszą. Ale jeśli nie używasz dobrze języka, wtedy jest to trudne” ostrzega Garner.

Korekty oraz porady językowe w WORDS CONNECT

Biuro Tłumaczeń WORDS CONNECT oferuje również korekty tekstów sporządzonych przez klienta we własnym zakresie. Nasi tłumacze chętnie współpracują przy sprawdzaniu korespondencji, prac naukowych oraz innych tekstów, które wymagają drugiej pary oczu 🙂 Masz wątpliwości co do poprawności swojej pracy? Chętnie podejmiemy się weryfikacji!

(ma)

Język obcy w praktyce i życiowo…

Blog

Tłumaczenia dla firm

Tłumaczenia dla firm

Tłumaczenia dla sprawnej komunikacji między partnerami biznesowymi Biuro Tłumaczeń WORDS CONNECT oferuje profesjonalne...

Biuro tłumacza przysięgłego Words Connect

Nasze usługi

Z

tłumaczenia przysięgłe i urzędowe

(dla klienta indywidualnego i firmowego)
Z

tłumaczenia ustne

(u notariusza, w urzędzie, sądzie, na ślubach)
Z

tłumaczenia specjalistyczne

(prawnicze, medyczne, finansowe, handlowe itp.)
Z

tłumaczenia do rejestracji samochodu i łodzi

Z

tłumaczenia do nostryfikacji dyplomu

Z

tłumaczenia dla kancelarii notarialnych i prawnych

Z

tłumaczenia stron internetowych i reklam

Z

tłumaczenia pisemne zwykłe

Z

partner w formalnościach

Z

tłumaczenia ekspresowe

Z

rejestracja aut i łodzi

(kompleksowo wszystkie formalności)

Obok podstawowej działalności, jaką są tłumaczenia oferujemy pomoc w formalnościach. Zachęcamy do kontaktu, a dołożymy wszelkich starań, aby wesprzeć Cię w załatwieniu niezbędnych formalności.

Biuro tłumacza przysięgłego Words Connect

Jak zlecić usługę?

=

Przyjdź osobiście do biura lub wyślij skany (np. na maila, WhatsApp)

=
Przygotujemy bezpłatną i niewiążącą wycenę, odpowiemy na wszystkie pytania
=
Zleć usługę i wypełnij formularz zamówienia
=
Powiadomimy Cię o gotowym tłumaczeniu (wysyłamy również tłumaczenia pocztą lub kurierem pod wskazany adres)

Biuro tłumacza przysięgłego Words Connect

Zamów bezpłatną wycenę

Zeskanuj dokument lub zrób czytelne zdjęcie telefonem komórkowym
i prześlij na jeden z naszych adresów mailowych:
REDA, WEJHEROWO, RUMIA kontakt@wordsconnect.pl
GDYNIA biuro@wordsconnect.pl

(W ciągu 60 minut pracownik biura przygotuje wycenę)

Zapraszamy do skorzystania z naszej oferty!