+48 58 380 49 49 kontakt@wordsconnect.pl

Wyślij mi SMS-a ASAP, przed deadlinem – kiedy język angielski przenika do języka polskiego

05-08-2016 | Blog, Język angielski w praktyce

Puryści językowi są niepocieszeni, ale takiego obrotu spraw uniknąć nie można.

Do języka polskiego przedostają się sformułowania z języka angielskiego w niezmienionej formie. Częściowo wynika to ze zwięzłości angielskiego. Wiele rzeczy można tu ująć skrótowo, bez zbędnych tłumaczeń. Poza tym obcojęzyczne słowa, skróty i akronimy (wyrazy powstałe z pierwszych liter kilku słów) tak bardzo wrosły już w polski (i nie tylko!) język, że stały się uniwersalnym kodem. I właściwe nie wymagają tłumaczenia. Bo i po co, skoro wszyscy wiedzą o co chodzi?

Oto kilka przykładów:

OMG – czyli oh my god. Można by pewnie spróbować „przerobić” ten skrót na język polski i posłużyć się OMB (od O mój Boże). Tylko kto to zrozumie…?

WTF – samo przekleństwo tak się już w Polsce przyjęło, że można je usłyszeć równie często jak jego polski odpowiednik. Wynika to być może z tego, że dla wielu z nas słowa obcojęzyczne, nawet te wulgarne, nie mają takiej siły rażenia. Tak więc o wiele łatwiej jest komuś w chwili irytacji (mowa tu szczególnie o osobach w młodym wieku) rzucić pod nosem skrót brzmiący dla polskiego ucha spokojniej, a nie tak wulgarnie i ostro jak w języku polskim.

I chociaż wszyscy użytkownicy terminu wiedzą, że w tym przypadku pozory mylą, to jednak chętnie go używają.

Jeśli ktoś prosi nas, abyśmy wykonali coś ASAP oznacza to – jak najszybciej, najlepiej na wczoraj 🙂 Dokładna forma angielska brzmi As Soon As Possible„. Skrót jest często wykorzystywany w firmach, korporacjach, ale nie tylko.

Kolejny akronim, LOL, jest mniej oficjalny i wszedł już na stałe do codziennego języka. Głównie wykorzystuje się go w czatach internetowych i SMS-ach, ale zaczyna przenikać i do mowy potocznej. Oznacza on „laughing out loud”, czyli „śmieję się na głos”. W chwilach wyjątkowo wielkiego rozbawienia można użyć również ROTFL  (Rolling Over The Floor Laughing), a więc tarzać się ze śmiechu po podłodze.

Wspomniany tu wcześniej SMS to też skrót z języka angielskiego i oznacza short message service – krótką wiadomość tekstową. Jednak akronim polskiej wersji – KWT – nie brzmi już tak atrakcyjnie, prawda…?

Co do słów, które przeniknęły już na stałe do języka polskiego, jest tego mnóstwo i często nie zdajemy sobie nawet sprawy, że ich używamy.

Na przykład w języku korporacyjnym używa się wielu słów nie tłumacząc ich z angielskiego. Lepiej brzmi deadline niż ostateczny termin zakończenia projektu. Lepszy jest target niż cel do osiągnięcia, czy też w slangu marketingowym – docelowi odbiorcy do których kierowane są nasze działania. Zdarza się, że przed pracownikiem stawia się challenge (wyzwanie), czasami wymaga się też, aby challengował on problemy (stawiał im czoło). A o kolejnych przypadkach czy sytuacjach mówi „kejsy” (od ang. case – przypadek, sprawa).

No i ręka w górę, kto słyszał, że  jakiś budynek, mieszkanie czy nawet samochód mają piękny design...?
Jak widać, mariażu angielskiego z polskim nie unikniemy. Ważne, aby takie łączenia miały sens, uzasadnienie i brzmiały zgrabnie i znośnie. Bo inaczej zginiemy pod challengami kejsów mnożących się w błyskawicznym tempie. I wtedy zostanie już tylko LOL i WTF…

(ma)

KONTAKT

Reda 84-240,
ul. Gdańska 45
kontakt@wordsconnect.pl
+48 58 380 49 49
+48 796 488 795

WORDS CONNECT GDYNIA
BIURO TŁUMACZEŃ 
ul. Starowiejska 41-43,
81-363 Gdynia [CH Atrium], 2 piętro
(wejście przy ochronie) WINDA
Tel. + 48 537 581 115,
+48 796 488 795
e-mail: biuro@wordsconnect.pl
Godziny otwarcia:
pon- pt 8:00-16:00

Pogotowie tłumaczeniowe
24 h- tel. +48 796 488 795

MAPA

Tłumaczenia online bez wychodzenia z domu? TAK!

Aby zlecić nam tłumaczenie nie musicie Państwo specjalnie stać w korkach, korzystać z komunikacji miejskiej lub szukać parkingu. Biuro tłumaczeń WORDS CONNECT realizuje tłumaczenia także drogą internetową, w tym zarówno tłumaczenia zwykłe pisemne, jak również przysięgłe. Tłumaczenia wykonujemy w konkurencyjnych cenach i dogodnych terminach.

REDA, WEJHEROWO, RUMIA kontakt@wordsconnect.pl
GDYNIA biuro@wordsconnect.pl

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Zapewniamy tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych w UE i USA Zakup nowego samochodu sprawia ogromną radość oraz nowe możliwości. Musimy jednakże pamiętać, iż czeka nas jeszcze wiele niezbędnych formalności do załatwienia, aby móc usiąść wreszcie za kierownicą...

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Uwierzytelnianie i Tłumaczenie zagranicznych dokumentów urzędowych a wymogi Polskiego prawa! Uwierzytelnianie to tłumaczenie wykonane przez tłumacza z listy tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości. Dokumenty obcojęzyczne a wymogi urzędów w Polsce Czy...

Tłumacz przysięgły Gdynia

Tłumacz przysięgły Gdynia

TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE W GDYNI Tłumaczenia sądowe i prawnicze Biuro Tłumaczeń w Gdyni współpracuje z zespołem tłumaczy prawniczych wykonujących tłumaczenia uwierzytelnione dokumentów urzędowych, takich jak świadectwa, akty małżeństwa, akty urodzenia lub umowy, a także...

Tłumaczenie wyników testu na obecność koronawirusa

Tłumaczenie wyników testu na obecność koronawirusa

Tłumaczenia wyników badań na obecność Sars-Cov-2 Planujesz wyjazd za granicę i wykonałeś test na koronawirusa metodą PCR. W niektórych przypadkach będziesz musiał przedłożyć poświadczone tłumaczenie wyników testu. W takiej sytuacji powinieneś zwrócić się do...