+48 58 380 49 49 kontakt@wordsconnect.pl

Kiedy błąd staje się normą…

02-08-2016 | Blog, Język angielski w praktyce

Błędy popełnia każdy, ale nie każdy potrafi je skorygować 🙂

tłumaczenia przysięgłe samochodowe urzędowe niemiecki angielski

Bryan A. Garner to znany amerykański prawnik, który para się również leksykografią. Jego „Garner’s Modern English Usage”, poradnik dotyczący prawidłowego użycia języka angielskiego, doczekał się właśnie czwartego wydania w USA. Jednym z zagadnień, które Garner porusza w swojej książce są błędy językowe, które tak bardzo przeniknęły do codziennego użycia, że dla wielu osób stały się formą prawidłową. Autor podaje pięć stopni adaptacji nieprawidłowej formy. Najpierw razi ona nasze uszy niczym puszczony głośno bąk (!), potem odczytujemy to jak beknięcie w towarzystwie, potem jest to już tylko odpowiednik zbyt głośnej rozmowy, następnie jest to już „tylko” niestosowne zachowanie w rodzaju położenia łokci na stole. Na koniec staje się to dla nas czymś do przyjęcia.

Oto jeden z przykładów: buck naked.To wyrażenie oznacza, że ktoś jest goły, nagusieńki jak go Pan Bóg stworzył. Jednak wiele osób używa tego wyrażenia błędnie: butt naked. Butt to tyłek, naked – wiadomo. Pewnie dlatego tak wiele osób myli się i używa tego określenia nieprawidłowo. Jak stwierdził sam Garner „powszechna zasada jest taka, że jeśli dwa słowa są do siebie podobne, to będą zawsze mylone„. Buck czy butt – co za różnica? I tak wszyscy wiedzą o co chodzi.

W ten właśnie sposób w języku angielskim doszło do kilku transformacji, które przyczyniły się do zaadaptowania błędów i przyjęcia ich jako form prawidłowych.

Takim przykładem jest słowo contact. Niewiele osób wie, że kiedyś używane było ono tylko jako rzeczownik. W latach 20. i 30. XX wieku specjaliści językowi z niepokojem obserwowali, jak słowo to zaczęło funkcjonować jako czasownik. Nagle można było usłyszeć zwroty typu „Please, contact me later” zamiast np. „please, get in touch with me…”. „Ludzie lubią zwięzłe wyrażenia” tłumaczy to Garner.

Kolejna zmiana, która nastąpiła przez lata wiąże się z wyrażeniem „to graduate from”, które zagościło na dobre w języku angielskim w XIX w. Wcześniej prawidłową formą było „to be graduated from”, co miało wskazywać na to, że to uniwersytet czy inna instytucja udzielają przywileju ukończenia nauki. Teraz forma ta ulega kolejnej transformacji – bardzo często usłyszeć można zdanie „I graduated college”, z pominięciem przyimka from.

Garner podaje również przykład wyrażenia spit and image, które przekształciło się w spitting image. Oznacza ono, że ktoś jest podobny jak dwie krople wody do innej osoby (np. She is the spitting image of her mother). Niezwykle rzadko można obecnie usłyszeć, żeby ktoś mówił „spit and image”.

Sam Garner nie jest zbyt wyrozumiały wobec osób, które popełniają nieustająco błędy, a potem tłumaczą się tym, że przecież i tak wiadomo o co im chodziło. „Ludzie, którzy chcą świadomie używać języka angielskiego, najczęściej chcą, aby poważnie traktowano to co mówią lub piszą. Ale jeśli nie używasz dobrze języka, wtedy jest to trudne” ostrzega Garner.

Korekty oraz porady językowe w WORDS CONNECT

Biuro Tłumaczeń WORDS CONNECT oferuje również korekty tekstów sporządzonych przez klienta we własnym zakresie. Nasi tłumacze chętnie współpracują przy sprawdzaniu korespondencji, prac naukowych oraz innych tekstów, które wymagają drugiej pary oczu 🙂 Masz wątpliwości co do poprawności swojej pracy? Chętnie podejmiemy się weryfikacji!

(ma)

KONTAKT

Reda 84-240,
ul. Gdańska 45
kontakt@wordsconnect.pl
+48 58 380 49 49
+48 796 488 795

WORDS CONNECT GDYNIA
BIURO TŁUMACZEŃ 
ul. Starowiejska 41-43,
81-363 Gdynia [CH Atrium], 2 piętro
(wejście przy ochronie) WINDA
Tel. + 48 537 581 115,
+48 796 488 795
e-mail: biuro@wordsconnect.pl
Godziny otwarcia:
pon- pt 8:00-16:00

Pogotowie tłumaczeniowe
24 h- tel. +48 796 488 795

MAPA

Tłumaczenia online bez wychodzenia z domu? TAK!

Aby zlecić nam tłumaczenie nie musicie Państwo specjalnie stać w korkach, korzystać z komunikacji miejskiej lub szukać parkingu. Biuro tłumaczeń WORDS CONNECT realizuje tłumaczenia także drogą internetową, w tym zarówno tłumaczenia zwykłe pisemne, jak również przysięgłe. Tłumaczenia wykonujemy w konkurencyjnych cenach i dogodnych terminach.

REDA, WEJHEROWO, RUMIA kontakt@wordsconnect.pl
GDYNIA biuro@wordsconnect.pl

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Zapewniamy tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych w UE i USA Zakup nowego samochodu sprawia ogromną radość oraz nowe możliwości. Musimy jednakże pamiętać, iż czeka nas jeszcze wiele niezbędnych formalności do załatwienia, aby móc usiąść wreszcie za kierownicą...

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Uwierzytelnianie i Tłumaczenie zagranicznych dokumentów urzędowych a wymogi Polskiego prawa! Uwierzytelnianie to tłumaczenie wykonane przez tłumacza z listy tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości. Dokumenty obcojęzyczne a wymogi urzędów w Polsce Czy...

Tłumacz przysięgły Gdynia

Tłumacz przysięgły Gdynia

TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE W GDYNI Tłumaczenia sądowe i prawnicze Biuro Tłumaczeń w Gdyni współpracuje z zespołem tłumaczy prawniczych wykonujących tłumaczenia uwierzytelnione dokumentów urzędowych, takich jak świadectwa, akty małżeństwa, akty urodzenia lub umowy, a także...

Tłumaczenie wyników testu na obecność koronawirusa

Tłumaczenie wyników testu na obecność koronawirusa

Tłumaczenia wyników badań na obecność Sars-Cov-2 Planujesz wyjazd za granicę i wykonałeś test na koronawirusa metodą PCR. W niektórych przypadkach będziesz musiał przedłożyć poświadczone tłumaczenie wyników testu. W takiej sytuacji powinieneś zwrócić się do...