+48 58 380 49 49 kontakt@wordsconnect.pl

Brytyjski czy Amerykański? część I

10-06-2016 | Blog, Język angielski w praktyce

Have you got or Do you have? Brytyjska i amerykańska odmiana angielskiego, cz. 1

tłumacz przysięgły angielski niemiecki wejherowo Words connect Trójmiasto

Odmian angielskiego jest wiele, ale te, które są najczęściej nauczane, a także z którymi mamy najczęstszy kontakt dzięki filmom i telewizji, to brytyjski i amerykański angielski.

Każda z tych odmian jest równie „poprawna”, a różnice nie są na tyle duże, aby uniemożliwić komunikację. Potrafią prowadzić jednak do pewnych nieporozumień i wywołują czasami u uczniów poczucie chaosu.

Różnice pomiędzy angielskim brytyjskim a amerykańskim pojawiają się zarówno w słownictwie, pisowni, gramatyce, jak i w wymowie.

Jeśli chodzi o gramatykę, najczęściej rozpoznawane różnice to sposoby użycia czasu present perfect oraz formy „have got”.

Present perfect zazwyczaj używany jest, aby opowiedzieć o czynności, która miała miejsce w niedalekiej przeszłości i ma wpływ na teraźniejszość. To wbijane jest do głów między innymi polskich uczniów, ponieważ w funkcjonujących u nas podręcznikach króluje brytyjski angielski.

Jednak w amerykańskiej odmianie języka ten czas często zastępowany jest prostym past simple.

Na przykład Brytyjczycy spytają się raczej: Have your finished your homework yet?

A Amerykanie skonstruują swoje pytanie trochę inaczej: Did you finish your homework yet?

Jak widać na powyższym przykładzie, Amerykanie w past simple używają przysłówków czasu, które w brytyjskiej odmianie kojarzone są z present perfect (just, already, yet).

I just had lunch (American English) – I’ve just had lunch (British English)

Pamiętajmy również o tym, że w amerykańskim angielskim niektóre z nieregularnych czasowników mają inne przeszłe formy niż w brytyjskiej odmianie. Oto kilka przykładów:

 

American English                                                    British English

get-got-gotten                                                           get-got-got

smell-smelled-smelled                                               smell-smelt-smelt

burn-burned-burned                                                  burn-burnt-burnt

(forma burnt jest również uznawana)

 

Z kolei zwrot „have got” spełniający formę dzierżawczą i służący do określenia, że coś do kogoś należy, ktoś coś ma (I’ve got a headache; Have you got a car?) w amerykańskiej odmianie zostaje sprowadzona do prostego Do you have a car?

 

Więcej o innych różnicach pomiędzy amerykańskim i brytyjskim angielskim w następnym odcinku.

(ma)

 

tłumaczenia przysięgłe angielski, niemiecki, norweski, szwedzki, duński wejherowo, rumia, reda, gdynia

KONTAKT

Reda 84-240,
ul. Gdańska 45
kontakt@wordsconnect.pl
+48 58 380 49 49
+48 796 488 795

WORDS CONNECT GDYNIA
BIURO TŁUMACZEŃ 
ul. Starowiejska 41-43,
81-363 Gdynia [CH Atrium], 2 piętro
(wejście przy ochronie) WINDA
Tel. + 48 537 581 115,
+48 796 488 795
e-mail: biuro@wordsconnect.pl
Godziny otwarcia:
pon- pt 8:00-16:00

Pogotowie tłumaczeniowe
24 h- tel. +48 796 488 795

MAPA

Tłumaczenia online bez wychodzenia z domu? TAK!

Aby zlecić nam tłumaczenie nie musicie Państwo specjalnie stać w korkach, korzystać z komunikacji miejskiej lub szukać parkingu. Biuro tłumaczeń WORDS CONNECT realizuje tłumaczenia także drogą internetową, w tym zarówno tłumaczenia zwykłe pisemne, jak również przysięgłe. Tłumaczenia wykonujemy w konkurencyjnych cenach i dogodnych terminach.

REDA, WEJHEROWO, RUMIA kontakt@wordsconnect.pl
GDYNIA biuro@wordsconnect.pl

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Zapewniamy tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych w UE i USA Zakup nowego samochodu sprawia ogromną radość oraz nowe możliwości. Musimy jednakże pamiętać, iż czeka nas jeszcze wiele niezbędnych formalności do załatwienia, aby móc usiąść wreszcie za kierownicą...

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Uwierzytelnianie i Tłumaczenie zagranicznych dokumentów urzędowych a wymogi Polskiego prawa! Uwierzytelnianie to tłumaczenie wykonane przez tłumacza z listy tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości. Dokumenty obcojęzyczne a wymogi urzędów w Polsce Czy...

Tłumacz przysięgły Gdynia

Tłumacz przysięgły Gdynia

TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE W GDYNI Tłumaczenia sądowe i prawnicze Biuro Tłumaczeń w Gdyni współpracuje z zespołem tłumaczy prawniczych wykonujących tłumaczenia uwierzytelnione dokumentów urzędowych, takich jak świadectwa, akty małżeństwa, akty urodzenia lub umowy, a także...

Tłumaczenie wyników testu na obecność koronawirusa

Tłumaczenie wyników testu na obecność koronawirusa

Tłumaczenia wyników badań na obecność Sars-Cov-2 Planujesz wyjazd za granicę i wykonałeś test na koronawirusa metodą PCR. W niektórych przypadkach będziesz musiał przedłożyć poświadczone tłumaczenie wyników testu. W takiej sytuacji powinieneś zwrócić się do...