Biuro tłumacza przysięgłego Words Connect

Nice pants! Brytyjska i amerykańska odmiana angielskiego, cz. 2

20-06-2016 | Blog, Język angielski w praktyce

Nice pants! Brytyjska i amerykańska odmiana angielskiego, cz. 2

Tym razem zajmiemy się kolejnymi aspektami różnicy pomiędzy amerykańską a brytyjską odmianą języka angielskiego. Skupimy się na różnicy w słownictwie oraz pisowni niektórych słów.

O ile drobne różnice w stosowaniu niektórych czasów nie mają wpływu na jakość komunikacji, to już różnice w słownictwie mogą wywołać pewne nieporozumienia.

Przykład?

Przywołane w tytule tekstu pants, czyli – w brytyjskim angielskim – majtki.

W amerykańskiej odmianie tak nazywa się spodnie. Tymczasem Brytyjczycy na spodnie mówią po prostu trousers.

Kolejny przykład: rubber. Proste, „szkolne” słówko, które na wyspach oznacza gumkę do mazania. W Stanach tak mówi się na… prezerwatywy.

Tradycyjna angielska przekąska fish and chips to ryba z frytkami. Jednak dla osób posługujących się amerykańską odmianą języka chips to chipsy, a frytki to french fries. Z kolei dla Brytyjczyków chipsy to crisps. Za oceanem winda to elevator, w UK – lift. Chodnik to w Wielkiej Brytani pavement, a w USA – sidewalk. W UK maska samochodu to bonnet, w Stanach – hood. Dodajmy też, że bonnet to także czepek, a hood to również kaptur. Uffff… Można dostać zawrotu głowy, prawda…?

Jeśli chodzi o pisownię różnice są dosyć drobne, do tego stopnia, że czasami można je uznać za literówki.

W niektórych słowach w amerykańskim angielskim częściej używa się końcówki -or, a w brytyjskim -our (np. color-colour, humor-humour, flavor-flavour). Podobnie w UK – -ise, w USA

-ize (np. recognize-recognise).

Jak zatem poradzić sobie z tym zamętem i nie popełnić poważnej gafy?

Najważniejsza jest konsekwencja. Albo mówimy trzymając się brytyjskiej wersji języka albo amerykańskiej. Albo elevator, hood i french fries, albo szkolna gumka rubber, pants, czyli majtki, a na przekąskę – crisps.

Good luck!

(ma)

angielski, niemiecki, tłumacz przysięgły Wejherowo, Gdynia, Rumia, Trójmiasto

Język obcy w praktyce i życiowo…

Blog

Biuro tłumacza przysięgłego Words Connect

Nasze usługi

Z

tłumaczenia przysięgłe i urzędowe

(dla klienta indywidualnego i firmowego)
Z

tłumaczenia ustne

(u notariusza, w urzędzie, sądzie, na ślubach)
Z

tłumaczenia specjalistyczne

(prawnicze, medyczne, finansowe, handlowe itp.)
Z

tłumaczenia do rejestracji samochodu i łodzi

Z

tłumaczenia do nostryfikacji dyplomu

Z

tłumaczenia dla kancelarii notarialnych i prawnych

Z

tłumaczenia stron internetowych i reklam

Z

tłumaczenia pisemne zwykłe

Z

partner w formalnościach

Z

tłumaczenia ekspresowe

Z

rejestracja aut i łodzi

(kompleksowo wszystkie formalności)

Obok podstawowej działalności, jaką są tłumaczenia oferujemy pomoc w formalnościach. Zachęcamy do kontaktu, a dołożymy wszelkich starań, aby wesprzeć Cię w załatwieniu niezbędnych formalności.

Biuro tłumacza przysięgłego Words Connect

Jak zlecić usługę?

=

Przyjdź osobiście do biura lub wyślij skany (np. na maila, WhatsApp)

=
Przygotujemy bezpłatną i niewiążącą wycenę, odpowiemy na wszystkie pytania
=
Zleć usługę i wypełnij formularz zamówienia
=
Powiadomimy Cię o gotowym tłumaczeniu (wysyłamy również tłumaczenia pocztą lub kurierem pod wskazany adres)

Biuro tłumacza przysięgłego Words Connect

Zamów bezpłatną wycenę

Zeskanuj dokument lub zrób czytelne zdjęcie telefonem komórkowym
i prześlij na jeden z naszych adresów mailowych:
REDA, WEJHEROWO, RUMIA kontakt@wordsconnect.pl
GDYNIA biuro@wordsconnect.pl

(W ciągu 60 minut pracownik biura przygotuje wycenę)

Zapraszamy do skorzystania z naszej oferty!