+48 58 380 49 49 kontakt@wordsconnect.pl

Gdzie kucharek sześć… tam fatalny rosół, czyli kilka słów o przysłowiach

29-06-2016 | Blog, Język angielski w praktyce

Przysłowia angielskie i polskie, chociaż różnią się od siebie, dotyczą tych samych sytuacji.

Dlatego chociaż w angielskim nie przestrzegamy co może się zdarzyć, jeśli w kuchni rządzić będzie sześć kucharek zamiast jednej i co by było gdyby babcia miała wąsy, to jednak przestrogi i porady w obu językach są znaczeniowo podobne. Nie tłumaczymy ich jednak dosłownie, gdyż nie jest to wskazane. Jest to jeden z tych przypadków, kiedy chodzi raczej o przywołanie ogólnego sensu zdania niż przekazanie czegoś słowo w słowo.

W ten sposób zachowamy ogólny przekaz, a jednocześnie uczynimy go bliższym polskiemu czytelnikowi.

Oto kilka przykładów.

Zacznijmy od tego, przywołanego na początku. „Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść„. Tak mówimy w Polsce. Anglicy przekazując tą samą informację także trzymają się tematyki kulinarnej, jednak ich przysłowie brzmi: „Too many cooks spoil the broth„, czyli „Zbyt wielu kucharzy psuje rosół„. Bardzo podobnie jest w języku niemieckim, gdzie ,,Viele Köcher verderben den Brei”. Różnica polega na tym, że nasi zachodni sąsiedzi nie psują rosołu lecz kaszkę.

Jeśli chcemy zaznaczyć, że ktoś pozbawiony talentów zawsze zwala winę za swoje niepowodzenia na narzędzia lub okoliczności, a nie na własny brak umiejętności, to powiemy „Złej baletnicy przeszkadza nawet rąbek od spódnicy„. U Anglików jest prościej: „A bad workman always blames his tools„.

My nie chwalimy dnia przed zachodem słońca, czyli nie świętujemy sukcesów dopóki nie zakończymy całkowicie pracy. W języku niemieckim jest bardzo podobnie ,,Man soll den Tag nich vor dem Abend loben”. Tutaj jednakże nie zachód słońca kończy ciąg wyrazów, a wieczór, przed którym nie można celebrować dnia. Wersja angielska jest zupełnie odmienna od polskiej oraz niemieckiej. „Don’t count your chickens before they hatch„, czyli nie należy liczyć kurczaków dopóki się nie wyklują.

niemiecki przysięgły, tłumacz, wejherowo, gdynia, reda, rumiaDla nas nieszczęścia zawsze chodzą parami. W Anglii „it never rains but it pours„. Czyli tam po prostu nie pada, ale od razu leje.

W Niemczech natomiast nie ma mowy o parach, lecz o samotności! ,,Ein Unglück kommt selten allein”, tj. nieszczęścia i powodzenia nigdy nie przychodzą same.

 

Według polskiego przysłowia „ciekawość to pierwszy stopień do piekła„, tak więc nie należy być wścibskim i zadawać za dużo pytań. Po angielsku brzmi to o wiele ciekawiej: „Curiosity killed the cat„, czyli… ciekawość zabiła kota.

W języku niemieckim brzmienie tegoż przysłowia także odbiega od języka polskiego: ,,Zu große Neugier treibt den Vogel in die Schlinge”- zbyt duża ciekawość wpędza ptaka do pętli”

angielski tłumacz przysięgły, dokumenty angielskie, Wejherowo, Reda, Rumia, Bolszewo, Gdynia

The early bird catches the worm” głosi angielskie porzekadło (dosłownie: ranny ptaszek złapie robaka), czyli „Kto rano wstaje, temu pan Bóg daje„. W realiach niemieckich poranna godzina zwiastuje złoto, czyli ,, Morgenstund hat Gold im Mund”.

niemiecki, angielski, Gdynia, Rumia, Wejherowo, powiat wejherowski, pomorskie

I jeszcze jeden przykład, chociaż w tym przypadku różnice pomiędzy wersjami są właściwie kosmetyczne.

If my aunt had been a man, she’d have been my uncle„, czyli „Gdyby moja ciocia była mężczyzną, to byłaby wujkiem” głosi angielskie przysłowie. Prawda, że podobne do naszego „Gdyby babcia miała wąsy, to by była dziadkiem„?

W języku niemieckim przysłowie takie nie jest powszechnie znane.

Występują wyłączenie tłumaczenia, które można spotkać w literaturze przedmiotu.

 

(ma)

KONTAKT

Reda 84-240,
ul. Gdańska 45
kontakt@wordsconnect.pl
+48 58 380 49 49
+48 796 488 795

WORDS CONNECT GDYNIA
BIURO TŁUMACZEŃ 
ul. Starowiejska 41-43,
81-363 Gdynia [CH Atrium], 2 piętro
(wejście przy ochronie) WINDA
Tel. + 48 537 581 115,
+48 796 488 795
e-mail: biuro@wordsconnect.pl
Godziny otwarcia:
pon- pt 8:00-16:00

Pogotowie tłumaczeniowe
24 h- tel. +48 796 488 795

MAPA

Tłumaczenia online bez wychodzenia z domu? TAK!

Aby zlecić nam tłumaczenie nie musicie Państwo specjalnie stać w korkach, korzystać z komunikacji miejskiej lub szukać parkingu. Biuro tłumaczeń WORDS CONNECT realizuje tłumaczenia także drogą internetową, w tym zarówno tłumaczenia zwykłe pisemne, jak również przysięgłe. Tłumaczenia wykonujemy w konkurencyjnych cenach i dogodnych terminach.

REDA, WEJHEROWO, RUMIA kontakt@wordsconnect.pl
GDYNIA biuro@wordsconnect.pl

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Zapewniamy tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych w UE i USA Zakup nowego samochodu sprawia ogromną radość oraz nowe możliwości. Musimy jednakże pamiętać, iż czeka nas jeszcze wiele niezbędnych formalności do załatwienia, aby móc usiąść wreszcie za kierownicą...

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Uwierzytelnianie i Tłumaczenie zagranicznych dokumentów urzędowych a wymogi Polskiego prawa! Uwierzytelnianie to tłumaczenie wykonane przez tłumacza z listy tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości. Dokumenty obcojęzyczne a wymogi urzędów w Polsce Czy...

Tłumacz przysięgły Gdynia

Tłumacz przysięgły Gdynia

TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE W GDYNI Tłumaczenia sądowe i prawnicze Biuro Tłumaczeń w Gdyni współpracuje z zespołem tłumaczy prawniczych wykonujących tłumaczenia uwierzytelnione dokumentów urzędowych, takich jak świadectwa, akty małżeństwa, akty urodzenia lub umowy, a także...

Tłumaczenie wyników testu na obecność koronawirusa

Tłumaczenie wyników testu na obecność koronawirusa

Tłumaczenia wyników badań na obecność Sars-Cov-2 Planujesz wyjazd za granicę i wykonałeś test na koronawirusa metodą PCR. W niektórych przypadkach będziesz musiał przedłożyć poświadczone tłumaczenie wyników testu. W takiej sytuacji powinieneś zwrócić się do...