+48 58 380 49 49 kontakt@wordsconnect.pl

O pożegnaniu łacińskich skrótów …

06-11-2016 | Blog, Język angielski w praktyce

Brytyjski rząd kończy z łaciną

Rządowa strona gov.uk zdecydowała się porzucić łacińskie skróty typu e.g. czy i.e. Zamiast tego używane będą angielskie odpowiedniki. Powód? Łacina sprawiała, że niektóre skróty były źle odczytywane przez programy wykorzystywane przez osób niedowidzące.

tlumacz-przysiegly-jezyka-niemieckiego-i-tlumacz-przysiegly-jezyka-angielskiego

Skróty, które sprawiają problemy to m.in. e.g., co oznacza „na przykład” oraz i.e. (od id est, czyli to jest, to znaczy). Prowadzący stronę chcą zastąpić te skróty angielskimi określeniami: such as such as i that is.

Persis Howe z e-administracji tłumaczyła na blogu, że programy pomagające niedowidzącym w czytaniu często popełniają błędy. I tak skrót e.g. odczytywany jest jako… egg, czyli jajko. Łacińskie określenia sprawiają podobno problemy również pozostałym użytkownikom, jeśli czytają teksty w pośpiechu lub stresie. Takie pomyłki mają swój urok i czasami dają efekt humorystyczny, jednak utrudniają właściwe odczytanie wielu tekstów.

„Na gov.uk promujemy używanie języka angielskiego w prostej formie” pisała Howe. „Terminy takie jak e.g., i.e. i etc, chociaż są dosyć powszechnie używane, utrudniają niektórym czytanie tekstów. Mogą one nie być znane osobom, które dorastając nie używały języka angielskiego”.

Nie wszyscy są jednak zadowoleni z takiego obrotu spraw. Roger Wemyss Brooks z Latin Mass Society of England and Wales (Stowarzyszenie Mszy Łacińskiej w Anglii i Walii), które prowadzi kursy językowe z łaciny, potępił tę decyzję, uznał ją za szkodliwą.

„Łacina jest częścią naszego dziedzictwa narodowego i podstaw angielskiego. Jednoczy nas z innymi kulturami europejskimi i światowymi, które mają związek z językami romańskimi.  To bardzo zwięzły język używany ze względu na swoją precyzję i odpuszczenie go sobie uważam za krótkowzroczność”.

tlumaczenia-niemiecki-angielski-francuski-wejherowo

(ma)

Źródło: Telegraph.co.uk

KONTAKT

Reda 84-240,
ul. Gdańska 45
kontakt@wordsconnect.pl
+48 58 380 49 49
+48 796 488 795

WORDS CONNECT GDYNIA
BIURO TŁUMACZEŃ 
ul. Starowiejska 41-43,
81-363 Gdynia [CH Atrium], 2 piętro
(wejście przy ochronie) WINDA
Tel. + 48 537 581 115,
+48 796 488 795
e-mail: biuro@wordsconnect.pl
Godziny otwarcia:
pon- pt 8:00-16:00

Pogotowie tłumaczeniowe
24 h- tel. +48 796 488 795

MAPA

Tłumaczenia online bez wychodzenia z domu? TAK!

Aby zlecić nam tłumaczenie nie musicie Państwo specjalnie stać w korkach, korzystać z komunikacji miejskiej lub szukać parkingu. Biuro tłumaczeń WORDS CONNECT realizuje tłumaczenia także drogą internetową, w tym zarówno tłumaczenia zwykłe pisemne, jak również przysięgłe. Tłumaczenia wykonujemy w konkurencyjnych cenach i dogodnych terminach.

REDA, WEJHEROWO, RUMIA kontakt@wordsconnect.pl
GDYNIA biuro@wordsconnect.pl

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Zapewniamy tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych w UE i USA Zakup nowego samochodu sprawia ogromną radość oraz nowe możliwości. Musimy jednakże pamiętać, iż czeka nas jeszcze wiele niezbędnych formalności do załatwienia, aby móc usiąść wreszcie za kierownicą...

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Uwierzytelnianie i Tłumaczenie zagranicznych dokumentów urzędowych a wymogi Polskiego prawa! Uwierzytelnianie to tłumaczenie wykonane przez tłumacza z listy tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości. Dokumenty obcojęzyczne a wymogi urzędów w Polsce Czy...

Tłumacz przysięgły Gdynia

Tłumacz przysięgły Gdynia

TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE W GDYNI Tłumaczenia sądowe i prawnicze Biuro Tłumaczeń w Gdyni współpracuje z zespołem tłumaczy prawniczych wykonujących tłumaczenia uwierzytelnione dokumentów urzędowych, takich jak świadectwa, akty małżeństwa, akty urodzenia lub umowy, a także...

Tłumaczenie wyników testu na obecność koronawirusa

Tłumaczenie wyników testu na obecność koronawirusa

Tłumaczenia wyników badań na obecność Sars-Cov-2 Planujesz wyjazd za granicę i wykonałeś test na koronawirusa metodą PCR. W niektórych przypadkach będziesz musiał przedłożyć poświadczone tłumaczenie wyników testu. W takiej sytuacji powinieneś zwrócić się do...