+48 58 380 49 49 kontakt@wordsconnect.pl

O nowych badaniach nad wielojęzycznością

05-02-2017 | Blog, Język angielski w praktyce, Język niemiecki w praktyce

Poligloci mają gorzej?

Najczęściej znajomość kilku języków obcych jest postrzegana jako zaleta. To mocny punkt każdego CV i imponujące osiągnięcie. Jednak według ostatnich badań firmowanych przez uniwersytet Cambridge i uczelnię Anglia Ruskin bycie poliglotą ma także swoje złe strony.

Naukowcy z wymienionych placówek twierdzą, że według ich badań osoby posługujące się tylko jednym językiem mają lepszą umiejętność prawidłowej oceny wyników swojej pracy. Autorzy badan byli zaskoczeni takimi rezultatami. Dotychczas to osoby dwujęzyczne osiągały lepsze wyniki podczas testów umysłowych. Z dotychczasowych badań wynikało, że opanowanie drugiego języka wspomaga zasoby poprawcze i pomaga oddalić niebezpieczeństwo rozwinięcia się demencji. Z kolei osoby dwujęzyczne postrzegane są często jako bardziej empatyczne i tolerancyjne.

Teraz po raz pierwszy poddano w wątpliwość ich zdolności umysłowe.

„Rezultaty są niezgodne z naszymi przewidywaniami. Często obserwowaliśmy u osób dwujęzycznych przewagę w zakresie przetwarzania informacji i uważaliśmy, że podobnie będzie w przypadku procesów podejmowania decyzji czy procesach poznawczych” mówił doktor Roberto Filippi, dyrektor Laboratorium Wielojęzyczności i Kognicji (Multilanguage & Cognition Lab – MULTAC) przy uniwersytecie Anglia Ruskin. „Okazało się jednak, że jest inaczej. Odkryliśmy, że prawdopodobnie istnieje wada procesów poznawczych związana z dwujęzycznością.”

Naukowcy zaprosili do udziału w badaniu 31 osób dwujęzycznych i 31 władających tylko jednym językiem. Uczestnicy musieli wykonać szybko zadanie komputerowe. Na monitorach przedstawiono im dwa kółka wypełnione kropkami, zadanie polegało na błyskawicznym wybraniu kółka, które ich zdaniem zawierało więcej kropek. Potem każdy musiał ocenić jak bardzo pewien jest swojej decyzji. Okazało się, że osoby niedwujęzyczne podawały wyniki dokładniejsze średnio o 10 procent. Były też bardziej świadome tego, gdzie mogły popełnić błąd.

Jednak większość naukowców jest spokojna i uważa, że wyniki tych badań jeszcze niczego nie przesądzają.

Profesor Antonella Sorace z uniwersytetu w Edynburgu uważa, że powyższe rezultaty są ciekawe, ale nie ostateczne i że potrzebnych jest o wiele więcej badań dotyczących zdolności poznawczych u osób dwujęzycznych.
(ma)

 

Źródło: Telegraph.co.uk

Biuro Tłumaczeń Wejherowo, Gdynia, Gdańsk

Tłumacz przysięgły języka niemieckiego i angielskiego

Tłumaczenia online w całej Polsce

niemiecki, angielski, francuski, norweski, duński, szwedzki, niderlandzki etc.

KONTAKT

Reda 84-240,
ul. Gdańska 45
kontakt@wordsconnect.pl
+48 58 380 49 49
+48 796 488 795

WORDS CONNECT GDYNIA
BIURO TŁUMACZEŃ 
ul. Starowiejska 41-43,
81-363 Gdynia [CH Atrium], 2 piętro
(wejście przy ochronie) WINDA
Tel. + 48 537 581 115,
+48 796 488 795
e-mail: biuro@wordsconnect.pl
Godziny otwarcia:
pon- pt 8:00-16:00

Pogotowie tłumaczeniowe
24 h- tel. +48 796 488 795

MAPA

Tłumaczenia online bez wychodzenia z domu? TAK!

Aby zlecić nam tłumaczenie nie musicie Państwo specjalnie stać w korkach, korzystać z komunikacji miejskiej lub szukać parkingu. Biuro tłumaczeń WORDS CONNECT realizuje tłumaczenia także drogą internetową, w tym zarówno tłumaczenia zwykłe pisemne, jak również przysięgłe. Tłumaczenia wykonujemy w konkurencyjnych cenach i dogodnych terminach.

REDA, WEJHEROWO, RUMIA kontakt@wordsconnect.pl
GDYNIA biuro@wordsconnect.pl

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Zapewniamy tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych w UE i USA Zakup nowego samochodu sprawia ogromną radość oraz nowe możliwości. Musimy jednakże pamiętać, iż czeka nas jeszcze wiele niezbędnych formalności do załatwienia, aby móc usiąść wreszcie za kierownicą...

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Uwierzytelnianie i Tłumaczenie zagranicznych dokumentów urzędowych a wymogi Polskiego prawa! Uwierzytelnianie to tłumaczenie wykonane przez tłumacza z listy tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości. Dokumenty obcojęzyczne a wymogi urzędów w Polsce Czy...

Tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia o niekaralności

Tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia o niekaralności

Wyjeżdżasz za granicę do pracy lub na studia? Zdarzają się sytuacje, w których wymagane będzie okazanie aktualnego zaświadczenia o niekaralności. Czy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia o niekaralności? W przypadku osób podróżujących poza Unię na okres...

Tłumaczenia przysięgłe dyplomów i świadectw

Tłumaczenia przysięgłe dyplomów i świadectw

Tłumaczenia uwierzytelnione świadectw i dyplomów Jeśli planujesz studiować lub pracować za granicą, konieczne jest przetłumaczone świadectwa, dyplomów i referencji dotyczących odbycia praktyk lub zatrudnienia na język urzędowy kraju, w którym zamierzać podjąć pracę...