W naszej rozbudowanej – i wciąż ulegającej rozszerzeniu – ofercie, mamy dla Państwa tłumaczenia medyczne – wyjątkowe z uwagi na zakres oraz ich naturę.
Tłumacz, który ich dokonuje, musi przede wszystkim:
- rozumieć tekst źródłowy, który tłumaczy, tak aby przełożyć go w takiej postaci, w jakiej autor oryginału go stworzył;
- potrafić bezbłędnie wyrazić znaczenie tekstu w języku docelowym;
- posiadać kompleksową wiedzę i zrozumienie dla medycznych aspektów, które tłumaczy;
Medycyna jest szczególną gałęzią nauki, charakteryzującą się ogromnym zasobem specyficznego słownictwa i niejednokrotnie tłumaczenia z jej zakresu mogą sprawiać niemałe trudności.
Dobrym przykładem kwestii mogących nastręczać trudności w tłumaczeniu jest np. ospa wietrzna, która w języku angielskim ma dwa określenia: bardziej fachowe, tj. Varicella oraz drugie, znacznie bardziej znane i częściej używane chicken pox. W przypadku tłumaczenia dokumentu dla pacjenta, tłumacz powinien ocenić, które z określeń należy zastosować w konkretnym tłumaczeniu, tak aby było dostosowane dla odbiorcy.
Innym trafnym przykładem z języka angielskiego są nazwy symptomów, które z reguły funkcjonują w dokumentach medycznych w dwóch wersjach, oficjalnych oraz uproszczonych. Np. xerosis, pochodząca z języka greckiego od ξηροδερμία (kserodermia), to nic innego, jak sucha skóra, czyli potocznie dry skin.
Kolejnym wyzwaniem dla tłumacza jest przekład nazw lekarstw.
W 1993 roku Komisja Nazewnictwa Polskiego Towarzystwa Farmakologicznego (PTF) uchwaliła zasady tworzenia nazw medykamentów w języku polskim, które stanowią pewien kompromis między całkowitym spolszczaniem nazw leków, a stosowania nazw międzynarodowych w formie anglojęzycznej, możliwie najmniej zmodyfikowanej. Istotne jest, aby tłumacz potrafił także i te zasady zastosować w praktyce.
Szczycimy się doskonale wykształconymi i doświadczonymi w swoim fachu tłumaczami, których z przyjemnością polecamy do wszelkich tłumaczeń medycznych.
Jedyną kwestią, w której nasi tłumacze nie są w stanie Państwu pomóc, jest rozszyfrowanie treści recept pisanych odręcznie. Wówczas wymagana jest pomoc w zweryfikowaniu zapisów.
(A. B.)