+48 58 380 49 49 kontakt@wordsconnect.pl

O wyzwaniach tłumaczy ustnych

23-10-2018 | Blog

Wyzwania tłumaczeń ustnych

Jedną z najciekawszych a zarazem najbardziej wymagających dla tłumacza sytuacji jest ta, w której dokonuje tłumaczeń ustnych. Z reguły są to wyjątkowe wydarzenia, takie jak np. zawieranie umów lub podpisywanie aktów notarialnych, ślub z obcokrajowcem, rozprawa sądowa, konferencja międzynarodowa, walne zgromadzenia spółek z kapitałem zagranicznym, wszelkie sytuacje związane ze stawiennictwem i koniecznością składania wyjaśnień lub zeznań na policji, prokuraturze itd.

Jedną z najbardziej wymagających form tłumaczeń ustnych jest tłumaczenie symultaniczne, czyli równoczesne – odbywa się w dźwiękoszczelnej kabinie, a tłumacz jednocześnie słucha wypowiedzi i przekłada ją na bieżąco. Jedną z form tłumaczenia równoczesnego jest tzw. tłumaczenie szeptane, które – jak nazwa sugeruje – polega na bieżącym tłumaczeniu ściszonym głosem, bez użycia specjalistycznego sprzętu dźwiękowego. Wymaga to nie tylko ogromnej koncentracji, ale też podzielności uwagi, idealnej dykcji i refleksu.

via GIPHY

Podobnie w przypadku tłumaczeń konferencyjnych, które są jednak o tyle wygodniejsze, że tłumacz ma kontakt z osobą, której wypowiedź przekłada, ma zatem potencjalnie możliwość uściślenia znaczenia wypowiedzi, w razie niepewności.

Inną odmianą są tłumaczenia konsekutywne, które polegają na tłumaczeniu dłuższej wypowiedzi nie na bieżąco, a po zakończeniu całości lub pewnej części. Tłumacz sporządza wówczas notatki w trakcie przemówienia tak, aby móc odtworzyć logikę wywodu w swoim tłumaczeniu. Formą tłumaczeń konsekutywnych są tłumaczenia liaison („zdanie po zdaniu”), które charakteryzują się podziałem wypowiedzi na większą ilość krótszych części (3-4 zdania), co dla tłumacza jest łatwiejsze do zapamiętania nierzadko bez użycia notatek.

Tłumaczenie a vista, to przełożenie ustne tekstu pisanego, np. w przypadku podpisywania aktu notarialnego, z reguły bez wcześniejszego zapoznania się z tym pismem.

Choć każda z wymienionych wyżej sytuacji jest specyficzna, wszystkie łączy jedno: praca tłumacza odbywa się w warunkach szczególnych i oficjalnych. Nierzadko w grę wchodzą ogromne emocje, zarówno pozytywne (jak w przypadku ślubu), jak i negatywne (np. w trakcie składania na policji zeznań).

W przypadku tłumaczeń ustnych, istotne jest, aby natychmiast pojąć sens wypowiedzi, która podlega tłumaczeniu, oraz przekazać ją niezwłocznie w języku, na który ją tłumaczymy, w sposób jak najpełniej oddający jej sens w oryginalnym brzmieniu.

Wszelkie nieścisłości mogą mieć poważne konsekwencje, zarówno prawne jak i gospodarcze.

Dlatego tak istotne jest, by przy wyborze tłumacza kierować się nie tylko jego idealną znajomością języka, ale też precyzją, cierpliwością i odpornością na stres.

via GIPHY

(A. B.)

KONTAKT

Reda 84-240,
ul. Gdańska 45
kontakt@wordsconnect.pl
+48 58 380 49 49
+48 796 488 795

WORDS CONNECT GDYNIA
BIURO TŁUMACZEŃ 
ul. Starowiejska 41-43,
81-363 Gdynia [CH Atrium], 2 piętro
(wejście przy ochronie) WINDA
Tel. + 48 537 581 115,
+48 796 488 795
e-mail: biuro@wordsconnect.pl
Godziny otwarcia:
pon- pt 8:00-16:00

Pogotowie tłumaczeniowe
24 h- tel. +48 796 488 795

MAPA

Tłumaczenia online bez wychodzenia z domu? TAK!

Aby zlecić nam tłumaczenie nie musicie Państwo specjalnie stać w korkach, korzystać z komunikacji miejskiej lub szukać parkingu. Biuro tłumaczeń WORDS CONNECT realizuje tłumaczenia także drogą internetową, w tym zarówno tłumaczenia zwykłe pisemne, jak również przysięgłe. Tłumaczenia wykonujemy w konkurencyjnych cenach i dogodnych terminach.

REDA, WEJHEROWO, RUMIA kontakt@wordsconnect.pl
GDYNIA biuro@wordsconnect.pl

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Zapewniamy tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych w UE i USA Zakup nowego samochodu sprawia ogromną radość oraz nowe możliwości. Musimy jednakże pamiętać, iż czeka nas jeszcze wiele niezbędnych formalności do załatwienia, aby móc usiąść wreszcie za kierownicą...

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Uwierzytelnianie i Tłumaczenie zagranicznych dokumentów urzędowych a wymogi Polskiego prawa! Uwierzytelnianie to tłumaczenie wykonane przez tłumacza z listy tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości. Dokumenty obcojęzyczne a wymogi urzędów w Polsce Czy...

Tłumacz przysięgły Gdynia

Tłumacz przysięgły Gdynia

TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE W GDYNI Tłumaczenia sądowe i prawnicze Biuro Tłumaczeń w Gdyni współpracuje z zespołem tłumaczy prawniczych wykonujących tłumaczenia uwierzytelnione dokumentów urzędowych, takich jak świadectwa, akty małżeństwa, akty urodzenia lub umowy, a także...

Tłumaczenie wyników testu na obecność koronawirusa

Tłumaczenie wyników testu na obecność koronawirusa

Tłumaczenia wyników badań na obecność Sars-Cov-2 Planujesz wyjazd za granicę i wykonałeś test na koronawirusa metodą PCR. W niektórych przypadkach będziesz musiał przedłożyć poświadczone tłumaczenie wyników testu. W takiej sytuacji powinieneś zwrócić się do...