+48 58 380 49 49 kontakt@wordsconnect.pl

Współczesne standardy jakości tłumaczeń

04-10-2018 | Blog

W przestrzeni publicznej funkcjonuje tak wiele przykładów mniej lub bardziej udanych tłumaczeń, że często nie zwracamy na nie uwagi – chyba, że pomyłka translatorska jest wyjątkowo spektakularna. Jak np. ta:

https://pbs.twimg.com/media/DmQWtGSW0AI4Qg0.jpg

(Wydawać by się mogło, że instytucja o takiej renomie jak Instytut Pamięci Narodowej, zadba o poprawność treści na plakacie przypominającym o tak istotnych, historycznych wydarzeniach…)

Lub wyjątkowo zabawna, jak ta:

http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2008/09/6-thanks-to-matt-bayer-300×225.jpg

(Nienajlepiej przetłumaczony znak w szanghajskiej toalecie publicznej. Na szczęście piktogram nie pozostawia wątpliwości, co do intencji autora J )

W przeszłości takie błędy w tłumaczeniach mogły zostać niezauważone. Być może nie przywiązywalibyśmy zbyt wielkiej wagi do poprawnej komunikacji w obcych językach, gdyby nie gwałtowny rozwój międzynarodowych inicjatyw i upowszechnienie współpracy na poziomie światowym. Obecnie międzynarodowe firmy rozwijają globalne platformy dla swoich produktów i usług, co wymaga technicznego, komercyjnego, legalnego i bezbłędnego tłumaczenia dokumentów w coraz większej ilości języków, w coraz krótszych okresach czasu.

Jak więc firmy tłumaczeniowe godzą ograniczony czas na tłumaczenie dokumentu, zapewnienie wysokiej jakości dostarczanych produktów oraz konieczność brania pod uwagę preferencji i budżetu klienta?

Jednym z rozwiązań jest tłumaczenie komputerowe, które rozwinęło się w takim stopniu, że często dorównuje jakością tłumaczeniom dokonanym przez człowieka.

Firmy tłumaczeniowe wciąż inwestują w optymalizację tłumaczeń, rozwój stylu, słowników oraz systemu kontroli jakości. W tym samym czasie lingwiści kształcą się, by zrozumieć w jaki sposób tłumaczenia napędzają proces językowy: gramatykę, składnię i terminologię, tak, aby móc wykrywać błędy i udoskonalić tłumaczenie. Poprzez dodanie tłumaczenia komputerowego do odtworzenia stylu i precyzji wymaganej przez klienta, ten nowy proces wywołuje zmianę w sposobie pracy lingwistów. Wynikiem jest tłumaczenie lepszej jakości, uproszczone i bardziej ekonomiczne. Pomimo technicznych ulepszeń w tej dziedzinie, proces ten nie jest zawsze odpowiedni dla każdego tekstu. Aby zdecydować, czy tłumaczenie komputerowe będzie słusznym wyborem, należy z góry określić odbiorcę oraz oczekiwania   w stosunku do jakości tłumaczenia.

Globalizacja stworzyła o wiele szerszy rynek dla usług tłumaczeniowych z coraz wyższymi standardami jakości, którym tłumacze powinni sprostać.

Tłumaczenie komputerowe może być świetnym wyborem, by poprawić tłumaczenie z jednoczesnym utrzymaniem jakości, tylko gdy jego efekty zostaną sprawdzone i ewentualnie poprawione przez wykwalifikowanych tłumaczy i lingwistów.

Już dziś skontaktuj się z naszym biurem tłumaczeń z siedzibą w Gdyni lub Redzie, aby otrzymać świetną jakość tłumaczenia za korzystną cenę!

KONTAKT

Reda 84-240,
ul. Gdańska 45
kontakt@wordsconnect.pl
+48 58 380 49 49
+48 796 488 795

WORDS CONNECT GDYNIA
BIURO TŁUMACZEŃ 
ul. Starowiejska 41-43,
81-363 Gdynia [CH Atrium], 2 piętro
(wejście przy ochronie) WINDA
Tel. + 48 537 581 115,
+48 796 488 795
e-mail: biuro@wordsconnect.pl
Godziny otwarcia:
pon- pt 8:00-16:00

Pogotowie tłumaczeniowe
24 h- tel. +48 796 488 795

MAPA

Tłumaczenia online bez wychodzenia z domu? TAK!

Aby zlecić nam tłumaczenie nie musicie Państwo specjalnie stać w korkach, korzystać z komunikacji miejskiej lub szukać parkingu. Biuro tłumaczeń WORDS CONNECT realizuje tłumaczenia także drogą internetową, w tym zarówno tłumaczenia zwykłe pisemne, jak również przysięgłe. Tłumaczenia wykonujemy w konkurencyjnych cenach i dogodnych terminach.

REDA, WEJHEROWO, RUMIA kontakt@wordsconnect.pl
GDYNIA biuro@wordsconnect.pl

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Zapewniamy tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych w UE i USA Zakup nowego samochodu sprawia ogromną radość oraz nowe możliwości. Musimy jednakże pamiętać, iż czeka nas jeszcze wiele niezbędnych formalności do załatwienia, aby móc usiąść wreszcie za kierownicą...

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Uwierzytelnianie i Tłumaczenie zagranicznych dokumentów urzędowych a wymogi Polskiego prawa! Uwierzytelnianie to tłumaczenie wykonane przez tłumacza z listy tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości. Dokumenty obcojęzyczne a wymogi urzędów w Polsce Czy...

Tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia o niekaralności

Tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia o niekaralności

Wyjeżdżasz za granicę do pracy lub na studia? Zdarzają się sytuacje, w których wymagane będzie okazanie aktualnego zaświadczenia o niekaralności. Czy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia o niekaralności? W przypadku osób podróżujących poza Unię na okres...

Tłumaczenia przysięgłe dyplomów i świadectw

Tłumaczenia przysięgłe dyplomów i świadectw

Tłumaczenia uwierzytelnione świadectw i dyplomów Jeśli planujesz studiować lub pracować za granicą, konieczne jest przetłumaczone świadectwa, dyplomów i referencji dotyczących odbycia praktyk lub zatrudnienia na język urzędowy kraju, w którym zamierzać podjąć pracę...