Jedną z ważniejszych dziedzin translatoryki są tłumaczenia prawnicze, które mają zastosowanie w szeregu sytuacji, takich jak:
– tłumaczenia ustne (np. śluby, rozprawy sądowe, przesłuchania na policji, postępowania arbitrażowe i mediacyjne, itd.)
– tłumaczenia pisemne:
- orzeczeń sądowych
- aktów notarialnych
- pełnomocnictwa
- analizy i opinie prawne
- dokumenty założycielskie spółek polskich i zagranicznych
- dokumenty procesowe
- wszelkie dokumenty związane z obrotem gospodarczym
- wnioski o pomoc prawną
i inne.
Tłumaczenie prawnicze może więc Państwu być potrzebne w kwestiach zarówno prywatnych, takich jak zawieranie związku małżeńskiego z osobą niepolskojęzyczną, jak i zawodowych, np. w przypadku tłumaczenia dokumentów spółki z obcym kapitałem.
Podobnie jak w przypadku tłumaczeń medycznych, do sprawnego przekładu na język obcy prawniczy wymagana jest wiedza z zakresu prawa, gdyż terminologia prawnicza jest nie tylko bardzo rozbudowana, ale też wyjątkowo specyficzna. Niektóre terminy, używane na co dzień w mowie potocznej, mają konkretne znaczenie, ściśle sformułowane w tekście prawnym i dobry tłumacz musi mieć odpowiednią wiedzę w tym zakresie. Przykładem może być np. termin „firma”, który funkcjonuje w języku potocznym jako synonim przedsiębiorstwa, podczas gdy z prawnego punktu widzenia jest to jedynie składnik przedsiębiorstwa, jedno z praw podmiotowych należnych przedsiębiorcy, wynikających z prowadzonej przez niego działalności gospodarczej.
W tłumaczeniach prawniczych mamy do czynienia z tłumaczeniami tekstów prawnych (np. ustawy) oraz tekstów prawniczych (wszystkie dokumenty tworzone przez prawników, czyli np. umowy).
Powszechnie wiadomo, że język nieustannie ewoluuje – wciąż zmieniają się także akty prawne, co również wymaga rozeznania w temacie przez tłumacza.
Nie każde tłumaczenia prawnicze musi być uwierzytelnione – wymóg ten jest stosowany zazwyczaj wyłącznie w odniesieniu do dokumentów, które muszą mieć moc równą z oryginałem, co nie zmienia faktu, że musi być równie rzetelne, niezależnie od tego, czy będzie podbite pieczątką tłumacza przysięgłego, czy nie.
Wszystkim naszym klientom zapewniamy całkowitą dyskrecję i bezpieczeństwo informacji, które są nam przekazywane w ramach tłumaczenia – Państwa komfort i całkowite zadowolenie z wykonanego przez nas zlecenia są dla nas najważniejsze.
(A. B.)