Gdy potrzebujemy tłumaczenia spotkania biznesowego, zwracamy się zwykle do biura tłumaczeń i zlecamy znalezienie tłumacza, który poradzi sobie z tematem spotkania. Chociaż tłumacze bardzo często specjalizują się w różnych dziedzinach, ich wiedza na danych temat zwykle jest mniejsza niż wiedza specjalistów.
Jak wybrać dobrego tłumacza?
Tutaj pomogą referencje. Jeśli zależy nam na tym, aby tłumacz miał doświadczenie w naszej branży, możemy poprosić o opinie klientów, którzy już korzystali z jego usług lub poprosić samego tłumacza o przesłanie posiadanych referencji. Doświadczenie w tym zawodzie jest nie do przecenienia. Im większe, tym dla nas lepiej. Jeśli działamy w bardzo niszowej lub wyspecjalizowanej branży, może być to kłopotliwe. Jednak tłumaczowi można pomóc.
Materiały referencyjne dla tłumaczenia ustnego
Przygotowane specjalnie na nasze spotkanie materiały mogą okazać się niesamowicie pomocne. Im aktualniejsze i bardziej związane z tematem spotkania, tym lepiej. Dobry tłumacz na pewno będzie chciał się przygotować do spotkania, a przekazane mu przez nas materiały mogą sprawić, że będzie ono bardziej owocne.
Można oczywiście podać także strony www z tematyką spotkania lub zaproponować krótkie spotkanie wprowadzające. Możliwości jest wiele.
Ważne, aby nie pozostawiać tłumaczy samym sobie.
… oferuje Państwu tłumaczenia ustne w najlepszej jakości oraz w dobrych cenach. Świadczymy usługi tłumaczeń ustnych na ślubach, u Notariusza, w Sądzie, podczas wyjazdu służbowego lub na konferencji.
Na naszych tłumaczach można polegać. Posiadają bogate doświadczenie oraz najlepsze kompetencje językowe. Wybieramy zawsze najlepszych specjalistów z doświadczeniem w danym obszarze językowym.
Tłumaczenia ustne Wejherowo, Gdynia, Gdańsk; Tłumacz przysięgły ustny, Tłumacz przysięgły konferencyjny, Tłumacz przysięgły pisemny;