+48 58 380 49 49 kontakt@wordsconnect.pl

Uwaga na gesty za granicą!

10-10-2017 | Blog

„Kciuki w górę lub w dół?” – uwaga na gesty za granicą!

Kiwanie oznacza „tak” i potrząsanie głową oznacza „nie”? Wszystko zależy od tego, w której części świata się aktualnie znajdujemy. Gesty, mimika i mowa ciała różnią się znacznie wśród kultur – i są często trudniejsze to „przetłumaczenia” niż sam język. Sygnały, które w jednym regionie są powszechnie znane jako ukazanie zgody bądź pochwały, w innych mogą zostać odebrane jako obelga. W tym artykule przedstawiamy pokrótce, jak uniknąć takich pułapek.

Kiedy ,,tak” oznacza ,,nie” a ,,nie” oznacza ,,tak”- Jak poprawnie odczytywać mowę ciała

 

Wyobraź sobie, że pojechałeś na konferencję UNO do Addis Abeba do Etiopii. Po pierwszym dniu posiedzenia odbywa się wieczorem luźne spotkanie integracyjne z pozostałymi uczestnikami. Amerykan prowadzący konferencję pyta dookoła, czy uczestnicy są zadowoleni z zakwaterowania. Ponieważ nocujesz w hotelu pięciogwiazdkowym, kiwasz głową – ,,tak”, dokładnie jak prawie każdy inny kolega obok. Prowadzący konferencji uśmiecha się zadowolony. Zauważa Hindusa obok Ciebie: kołysze głową tam i z powrotem, w taki sam sposób, w jaki u nas pokazuje się, kiedy chce się zasygnalizować niezadowolenie lub niepewność. Uśmiech powoli znika z twarzy Amerykanina. Kieruje swój wzrok w stronę Etiopczyka, który stoi obok Hindusa, a on odrzuca swoją głowę do tyłu. Amerykanin zachodzi sobie w głowę: Co oznacza taki gest pełen zarzutów? Również kolega ze Zjednoczonych Emiratów Arabskich zauważył Etiopczyka. Ten wstrząsa oburzony głową. I wkrótce luźna atmosfera mija.

Pytasz dlaczego? Ponieważ zgodne myślenie oraz jego wyrażenie nie jest na całym świecie sygnalizowane kiwaniem głowy. Kto w Indiach, Pakistanie czy Bułgarii kołysze głową w jedną i w drugą stronę, nie ma na myśli „jako tako” lecz wyraźne „tak”. Dokładnie to samo chciał przekazać Etiopczyk, kiedy odrzucał głowę. Takie gesty są jednak w krajach arabskich traktowane jako „nie”. Reasumując: Hindus i Etiopczyk wcale nie byli niezadowoleni z hotelu, a Arab po prostu źle zrozumiał Etiopczyka.

Ostrożnie z gestami, które wykonujesz ręką

Dopiero, co bufet został zamknięty, a zadowoleni goście zbierają się do baru na drinka. Obywatel Turcji pyta się Amerykanina, jak ocenia jedzenie. Ten szczerząc się zaciska prawą rękę w pięść i prostuje kciuki do góry. Turkowi niezwłocznie zmieniają się rysy twarzy. Z oburzeniem się odwraca. Amerykanin wprawił się w zakłopotanie: cóż mógł zrobić źle? Odwraca się do Francuza i próbuje wykonać inny gest. „Nice food!”- mówi aprobująco i buduje z kciuka i palca wskazującego literę O. Zauważał to często u Europejczyków, którzy uważają, że coś jest znakomite. Francuz spogląda zdumiony. Co ma Amerykanin przeciwko jedzeniu, myśli sobie, przecież było ono znakomite.

Kciuki do góry: nasz znak na „wszystko jest ok” uważa się w innych zakątkach świata jako nieprzyzwoitą obrazę: w Australii, części Afryki i Azji, Ameryki Łacińskiej, Rosji, Grecji i w Turcji. Autostopowicze powinni w tych miejscach w miarę możliwości unikać gestów z unoszeniem kciuków– to znacznie pogorsza sytuację.

Znak O: krąg zrobiony z kciuka i palca wskazującego oznacza w Europie Środkowej i Ameryce „okay” albo w kulinarnym kontekście „delikatny”. Belgowie, Francuzi i Tunezyjczycy interpretują ,,O” raczej jako zero, tym znakiem pokazują, iż uważają, że coś jest bezwartościowe. Unikaj tego gestu szczególnie w Ameryce Łacińskiej, Rosji i we wschodniej Europie: tam oznacza on obsceniczną obelgę.

 

 

Ciało także swój język ma …

Komunikacja niewerbalna nie ogranicza się tylko do gestów. Dużo rzeczy jest wyrażanych poprzez mimikę, kontakt wzrokowy i dystans ciała. Oczywiście tutaj też czai się na nas mnóstwo nieporozumień.

Intonacja i głośność: emocjonalne kultury (Europa Południowa, kraje arabskie, Indie, Ameryka Południowa) pokazują swoje uczucia bardziej otwarcie i bezpośrednio niż skontrolowane kultury (Azja, Europa Północna). Więc dochodzi do tego, że mieszkańcy Południowej Europy oceniani są przez mieszkańców Północnej Europy– często nawet bardziej przez Azjatów – jako nieuprzejmi bądź agresywni z uwagi na ich głośny sposób mówienia. Głośny ton rozmowy w Indiach będzie nawet spostrzegany przez obywateli Południowej Europy jako groźny. I odwrotnie- emocjonalne kultury postrzegają powściągliwość innych jako zimną i arogancką postawę względem rozmówcy.

Kontakt wzrokowy: Europejczycy zwykle spoglądają swoim rozmówcom w oczy, aby zasygnalizować szczere zainteresowanie. Kto unika kontaktu wzrokowego, jest postrzegany jako podstępny lub niepewny. Natomiast w Japonii bezpośredni kontakt wzrokowy uznaje się za lekceważenie; tutaj patrzy się raczej na szyję niż prosto w oczy.

Kontakt fizyczny: Dotyk? Kto? Kogo? Kiedy? Gdzie i jak? Towarzyskie kultury takie jak Arabowie, mieszkańcy Ameryki Łacińskiej, Grecy albo Turcy mają inny stosunek do bliskości niż mniej kontaktowe kultury jak Europejczycy (Północna Europa), Amerykanie (Północna Ameryka) i Azjaci. Możemy to nietrudno zauważyć, kiedy uczestnicy konferencji poruszają się razem w windzie: Niemiec albo Brytyjczyk mimowolnie się cofnie, kiedy Arab zbyt blisko się przysunie – co w oczach Araba może zostać zinterpretowane jako nieuprzejmość. W Środkowej Ameryce ludzie łapią się natychmiast za ramiona, nawet jeżeli są sobie obcy.

Co robić, gdy wpadamy w taką kłopotliwą sytuację?

Najlepiej bądź otwarty względem zaistniałej sytuacji. Przede wszystkim należy pozbyć się napięcia i „zbudować nić porozumienia” ze swoim sąsiadem z naprzeciwka. Ze szczyptą humoru można zaistniałą przykrość zamienić w typowe nieporozumienie, postrzegane później jako wartościowe doświadczenie.

 

(Izabela Kasperska)

KONTAKT

Reda 84-240,
ul. Gdańska 45
kontakt@wordsconnect.pl
+48 58 380 49 49
+48 796 488 795

WORDS CONNECT GDYNIA
BIURO TŁUMACZEŃ 
ul. Starowiejska 41-43,
81-363 Gdynia [CH Atrium], 2 piętro
(wejście przy ochronie) WINDA
Tel. + 48 537 581 115,
+48 796 488 795
e-mail: biuro@wordsconnect.pl
Godziny otwarcia:
pon- pt 8:00-16:00

Pogotowie tłumaczeniowe
24 h- tel. +48 796 488 795

MAPA

Tłumaczenia online bez wychodzenia z domu? TAK!

Aby zlecić nam tłumaczenie nie musicie Państwo specjalnie stać w korkach, korzystać z komunikacji miejskiej lub szukać parkingu. Biuro tłumaczeń WORDS CONNECT realizuje tłumaczenia także drogą internetową, w tym zarówno tłumaczenia zwykłe pisemne, jak również przysięgłe. Tłumaczenia wykonujemy w konkurencyjnych cenach i dogodnych terminach.

REDA, WEJHEROWO, RUMIA kontakt@wordsconnect.pl
GDYNIA biuro@wordsconnect.pl

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Zapewniamy tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych w UE i USA Zakup nowego samochodu sprawia ogromną radość oraz nowe możliwości. Musimy jednakże pamiętać, iż czeka nas jeszcze wiele niezbędnych formalności do załatwienia, aby móc usiąść wreszcie za kierownicą...

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Uwierzytelnianie i Tłumaczenie zagranicznych dokumentów urzędowych a wymogi Polskiego prawa! Uwierzytelnianie to tłumaczenie wykonane przez tłumacza z listy tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości. Dokumenty obcojęzyczne a wymogi urzędów w Polsce Czy...

Tłumacz przysięgły u notariusza

Tłumacz przysięgły u notariusza

Dom marzeń w zasięgu ręki, ale stroną kupującą jest cudzoziemiec? A może istnieje konieczność założenia spółki z udziałem obcego kapitału? Oferujemy tłumaczenia ustne u Notariusza Procedury od początku… Umówienie terminu w kancelarii notarialnej jest niezbędne w celu...

Dokumenty najczęściej tłumaczone

Dokumenty najczęściej tłumaczone

Państwa dokumentu nie ma na liście? To nie problem, nasz zespół tłumaczy przysięgłych wykona dla Państwa tłumaczenie uwierzytelnione każdego dokumentu. PROFESJONALNE BIURO TŁUMACZEŃ STACONARNIE I ONLINE Najprostsza i najszybsza droga do wysokiej jakości tłumaczeń....