Tajemnica tkwi w szczególe

Każdy z nas spotkał się już z podobną sytuacją- dumni i pełni radości siadamy do biurka i rozpoczynamy programowanie świeżo zakupionego notebooka. Wszystko udaje się bez zarzutów, lecz chwilę później pojawia się pierwszy mały problem. ,,Po co dają instrukcję obsługi?”- myślimy i sięgamy po pomoc. Jednakże przeglądanie instrukcji, poradnika obsługi programu komputerowego bądź urządzeń technicznych staję się nagle zagadką o szczególnym stopniu trudności: ,,Gdy formularz wydruku dokumentu zostanie połączony z formularzem druku do druku, będzie aktualizować się formularz do druku przesłanego w druku do drukarki (…)”- no cóż… masło maślane… chyba jesteśmy głupsi niż wcześniej.

Na rynku istnieje cała seria niezrozumiałych pomocy załączonych do produktów, których kompletnie nie można rozszyfrować. Podobny problem występuje na całym świecie i nie tylko dotyczy urządzeń elektronicznych, ale także mebli, maszyn, instalacji i programów. Przyczyna podstawowa: kiepskie tłumaczenia.

Przecież tłumaczem może być każdy… tak sądzi większość!

Aplikacje tłumaczeniowe lub narzędzia typu Google tłumacz bez trudu potrafią przetłumaczyć teksty na kilkadziesiąt języków świata. Problem: narzędzia typu Google nigdy nie będą potrafiły odzwierciedlić  jakości przekładu kompetentnego, wykształconego oraz doświadczonego tłumacza pisemnego. W szczególności tłumaczenia techniczne powinny zostać wykonane przez wyspecjalizowane biura tłumaczeń, które współpracują z najlepszymi i najbardziej rzetelnymi tłumaczami cechującymi się zarówno dużą kompetencją jak i wiedzą w zakresie stosownej terminologii.

Fachowe Biura Tłumaczeń lub agencje tłumaczeniowe oferują doradztwo indywidualne, sporządzają próbki tłumaczeń oraz dokładnie wczytują się do danego zakresu tematycznego.

Tłumaczenia nie są potrzebne jedynie dla opisów produktów czy też na strony internetowe. W dużej mierze tłumacze pisemni oraz ustni zatrudniani są w dziedzinie prawa. Wszędzie tam, gdzie należy dokonać przekładu na język ojczysty konieczni są tłumacze, m.in. na rozprawach sądowych, przesłuchaniach policyjnych lub też do standardowego tłumaczenia aktów małżeństwa lub świadectw szkolnych: ważny pozostaje fakt, że w przypadku spraw prawniczych powoływani są wyłącznie dyplomowani tłumacze, powołani przez Ministerstwo Sprawiedliwości po pozytywnie zdanym egzaminie na tłumacza przysięgłego. W takich sytuacjach błędne tłumaczenie może nieść za sobą bardzo duże konsekwencje, dlatego zawsze warto stawiać na jakość oraz fachowość.

A co z tłumaczeniami przedkładanymi w urzędach?

Eksperci specjalistycznego języka prawniczego sporządzają tłumaczenia uwierzytelnione. Najwyższa jakość gwarantowana jest przede wszystkim przez tłumaczy przysięgłych pracujących dla sądów oraz organów administracji państwowej. Są to tłumacze powołani przez Ministra Sprawiedliwości, którzy osobiście udowodnili swoją fachowość i kompetencje językowe. Wówczas mogą dokonywać przekładu na procesach sądowych lub też stawiać się podczas czynności notarialnych w Kancelarii przy nabywaniu nieruchomości przez cudzoziemców lub też pozostałych poświadczeniach notarialnych przy obecności osób niewładających językiem polskim. Należy przede wszystkim pamiętać, iż język urzędowy zawiera bardzo wymagającą i specyficzną terminologię, która często nie jest stosowana w języku docelowym oraz odbiega daleko od codziennego języka potocznego.

Biuro Tłumaczeń WORDS CONNECT oferuje usługi tłumaczeniowe w różnych miastach w całej Polsce, w tym: Wejherowo, Gdynia, Gdańsk, Bydgoszcz, Warszawa, Łódź, Poznań, Kraków, Katowice w tym cały wachlarz usług językowych- obojętnie czy niezbędne jest tłumaczenie techniczne, tłumaczenie przysięgłe czy też konsultacja językowa.