Biuro tłumacza przysięgłego Words Connect

7 grzechów przy tłumaczeniu sprawozdań z działalności firmy

19-01-2019 | Blog

  1. Błędy merytoryczne …

… wkradają się wówczas, gdy brakuje specjalistycznej wiedzy.

Państwa raporty i sprawozdania są dopracowane merytorycznie bardzo skrupulatnie i mają zostać dobrze zinterpretowane przez spółkę zagraniczną będącą udziałowcem? Kto nie zapoznał się z literaturą przedmiotu, będzie popełniał błędy w tłumaczeniu tekstów. W najgorszym wypadku może to wiązać się z konsekwencjami prawnymi. Aby zatem moc dokonać prawidłowego tłumaczenia na język obcy niezbędne są kwalifikacje oraz znajomość terminologii.  Obok wiedzy niezbędne są także umiejętności branżowe! Optymalnie jest posiadać nie tylko perfekcyjne znajomości językowe, ale również właściwe wykształcenie kierunkowe oraz wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniu raportów oraz sprawozdań finansowych.

Kompetentni tłumacze nie tylko gwarantują jakość w odniesieniu do treści tekstów, lecz wychwytują także błędy merytoryczne dokumentów źródłowych złożonych do przekładu.

  1. Ponglish i nieudolne zdania …

… tworzą niespójny raport.

Nikt nie potrafi ująć tekstu lepiej niż rodzimy użytkownik języka. Dlatego pewnie, że ,,żyją” swoim językiem potrafią najtrafniej dostosować kulturowe niuanse oraz zwyczaje językowe. Natywne tłumaczenie nigdy nie jest tłumaczeniem jeden do jednego. Jedynym wyjątkiem pozostaje wyraźne życzenie zleceniodawcy, aby tłumaczenie było jak najbardziej zbliżone do tekstu wyjściowego. Pamiętajmy jednakże, że jedynie autentyczność i prawidłowy odbiór tłumaczonego tekstu punktuje.

  1. Brakujące kompetencje w zakresie terminologii …

… prowadzą do bałaganu słów.

Duże spółki dysponują terminologią wewnątrzzakładową, bogatą w skróty, oznaczenia poszczególnych oddziałów i funkcji oraz wieloma innymi nietypowymi frazami- praktycznie jest tak w niemalże każdym języku świata, w którym ewoluuje komunikacja przedsiębiorstw. Ale to jeszcze nie wszystko: W tłumaczeniach sprawozdań z działalności spółki należy również znać obowiązujące przepisy rachunkowości oraz orientować się na bieżąco w terminologii kodeksów handlowych itp.

Dobre tłumaczenie jest spójne pod względem językowym. Pojęcia w nagłówkach, tabelki i tekst bieżący muszą się zgadzać w poszczególnych częściach raportu.

  1. Paplanina tekstu źródłowego …

… zgotuje niezłą zagwozdkę w zrozumieniu.

Pomimo koniecznego zachowania wierności, co do detalu, przekład musi być dobrze skonstruowany. Cel osiągnięty zostanie wówczas, gdy tłumaczenie na język angielski lub niemiecki sprawozdania sporządzonego w języku polskim jest lepiej zrozumiałe niż tekst wyjściowy. Należy bowiem pamiętać, że wielu ekspertów ds. finansowych zna język angielski, ale nieliczni są rodzimymi użytkownikami tego języka.

  1. Okrutna nuda …

… odstrasza inwestorów zagranicznych.

Ludzie kochają opowieści. Na popularności zyskuje coraz to bardziej tak zwane ,,storytelling’’. Zagraniczne grupy docelowe uwielbiają, gdy tekst opowiadany jest jak historyka mająca swój początek i koniec. Spójna opowiastka o tym, czym zajmuje się firma jest idealną podstawą żywego tłumaczenia.

  1. Poplątanie przez pomieszanie…

… różnice w doborze słów blokują komunikację między firmami.

Wiele tłumaczeń, wiele stylów? Często raporty spółek, sprawozdania kwartalne, roczne sprawozdania jednostkowe i sprawozdania skonsolidowane odbiegają od siebie pod względem językowym. Działalność firmy powinna jednakże zostać odzwierciedlona jednolicie, aby zachowana została prawidłowa komunikacja. Wykwalifikowany tłumacz oraz wieloletnia, bliska współpraca z klientem dbają o jednolite słownictwo we wszystkim tekstach.

  1. Brak poufności danych …

Od wejścia w życie RODO korporacje bardzo cenią sobie partnerskie podejście oraz ochronę danych. Dane finansowe przed oficjalną publikacją nie mogą zostać udostępnione nikomu z zewnątrz. Zaufane biuro tłumaczeń przestrzega przepisów RODO i zapewnia poufność danych na podstawie umowy o współpracy. Najlepiej jest wyznaczyć do danego projektu tłumaczeniowego jednego zaufanego tłumacza, aby zadbać o prawidłowy przebieg projektu.

Biuro Tłumaczeń WORDS CONNECT w Gdyni, Redzie i Wejherowie zapewnia wszystkim Klientom indywidualnym i firmowym 200 % jakości i poufności.

Język obcy w praktyce i życiowo…

Blog

Biuro tłumacza przysięgłego Words Connect

Nasze usługi

Z

tłumaczenia przysięgłe i urzędowe

(dla klienta indywidualnego i firmowego)
Z

tłumaczenia ustne

(u notariusza, w urzędzie, sądzie, na ślubach)
Z

tłumaczenia specjalistyczne

(prawnicze, medyczne, finansowe, handlowe itp.)
Z

tłumaczenia do rejestracji samochodu i łodzi

Z

tłumaczenia do nostryfikacji dyplomu

Z

tłumaczenia dla kancelarii notarialnych i prawnych

Z

tłumaczenia stron internetowych i reklam

Z

tłumaczenia pisemne zwykłe

Z

partner w formalnościach

Z

tłumaczenia ekspresowe

Z

rejestracja aut i łodzi

(kompleksowo wszystkie formalności)

Obok podstawowej działalności, jaką są tłumaczenia oferujemy pomoc w formalnościach. Zachęcamy do kontaktu, a dołożymy wszelkich starań, aby wesprzeć Cię w załatwieniu niezbędnych formalności.

Biuro tłumacza przysięgłego Words Connect

Jak zlecić usługę?

=

Przyjdź osobiście do biura lub wyślij skany (np. na maila, WhatsApp)

=
Przygotujemy bezpłatną i niewiążącą wycenę, odpowiemy na wszystkie pytania
=
Zleć usługę i wypełnij formularz zamówienia
=
Powiadomimy Cię o gotowym tłumaczeniu (wysyłamy również tłumaczenia pocztą lub kurierem pod wskazany adres)

Biuro tłumacza przysięgłego Words Connect

Zamów bezpłatną wycenę

Zeskanuj dokument lub zrób czytelne zdjęcie telefonem komórkowym
i prześlij na jeden z naszych adresów mailowych:
REDA, WEJHEROWO, RUMIA kontakt@wordsconnect.pl
GDYNIA biuro@wordsconnect.pl

(W ciągu 60 minut pracownik biura przygotuje wycenę)

Zapraszamy do skorzystania z naszej oferty!