+48 58 380 49 49 kontakt@wordsconnect.pl

7 grzechów przy tłumaczeniu sprawozdań z działalności firmy

19-01-2019 | Blog

  1. Błędy merytoryczne …

… wkradają się wówczas, gdy brakuje specjalistycznej wiedzy.

Państwa raporty i sprawozdania są dopracowane merytorycznie bardzo skrupulatnie i mają zostać dobrze zinterpretowane przez spółkę zagraniczną będącą udziałowcem? Kto nie zapoznał się z literaturą przedmiotu, będzie popełniał błędy w tłumaczeniu tekstów. W najgorszym wypadku może to wiązać się z konsekwencjami prawnymi. Aby zatem moc dokonać prawidłowego tłumaczenia na język obcy niezbędne są kwalifikacje oraz znajomość terminologii.  Obok wiedzy niezbędne są także umiejętności branżowe! Optymalnie jest posiadać nie tylko perfekcyjne znajomości językowe, ale również właściwe wykształcenie kierunkowe oraz wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniu raportów oraz sprawozdań finansowych.

Kompetentni tłumacze nie tylko gwarantują jakość w odniesieniu do treści tekstów, lecz wychwytują także błędy merytoryczne dokumentów źródłowych złożonych do przekładu.

  1. Ponglish i nieudolne zdania …

… tworzą niespójny raport.

Nikt nie potrafi ująć tekstu lepiej niż rodzimy użytkownik języka. Dlatego pewnie, że ,,żyją” swoim językiem potrafią najtrafniej dostosować kulturowe niuanse oraz zwyczaje językowe. Natywne tłumaczenie nigdy nie jest tłumaczeniem jeden do jednego. Jedynym wyjątkiem pozostaje wyraźne życzenie zleceniodawcy, aby tłumaczenie było jak najbardziej zbliżone do tekstu wyjściowego. Pamiętajmy jednakże, że jedynie autentyczność i prawidłowy odbiór tłumaczonego tekstu punktuje.

  1. Brakujące kompetencje w zakresie terminologii …

… prowadzą do bałaganu słów.

Duże spółki dysponują terminologią wewnątrzzakładową, bogatą w skróty, oznaczenia poszczególnych oddziałów i funkcji oraz wieloma innymi nietypowymi frazami- praktycznie jest tak w niemalże każdym języku świata, w którym ewoluuje komunikacja przedsiębiorstw. Ale to jeszcze nie wszystko: W tłumaczeniach sprawozdań z działalności spółki należy również znać obowiązujące przepisy rachunkowości oraz orientować się na bieżąco w terminologii kodeksów handlowych itp.

Dobre tłumaczenie jest spójne pod względem językowym. Pojęcia w nagłówkach, tabelki i tekst bieżący muszą się zgadzać w poszczególnych częściach raportu.

  1. Paplanina tekstu źródłowego …

… zgotuje niezłą zagwozdkę w zrozumieniu.

Pomimo koniecznego zachowania wierności, co do detalu, przekład musi być dobrze skonstruowany. Cel osiągnięty zostanie wówczas, gdy tłumaczenie na język angielski lub niemiecki sprawozdania sporządzonego w języku polskim jest lepiej zrozumiałe niż tekst wyjściowy. Należy bowiem pamiętać, że wielu ekspertów ds. finansowych zna język angielski, ale nieliczni są rodzimymi użytkownikami tego języka.

  1. Okrutna nuda …

… odstrasza inwestorów zagranicznych.

Ludzie kochają opowieści. Na popularności zyskuje coraz to bardziej tak zwane ,,storytelling’’. Zagraniczne grupy docelowe uwielbiają, gdy tekst opowiadany jest jak historyka mająca swój początek i koniec. Spójna opowiastka o tym, czym zajmuje się firma jest idealną podstawą żywego tłumaczenia.

  1. Poplątanie przez pomieszanie…

… różnice w doborze słów blokują komunikację między firmami.

Wiele tłumaczeń, wiele stylów? Często raporty spółek, sprawozdania kwartalne, roczne sprawozdania jednostkowe i sprawozdania skonsolidowane odbiegają od siebie pod względem językowym. Działalność firmy powinna jednakże zostać odzwierciedlona jednolicie, aby zachowana została prawidłowa komunikacja. Wykwalifikowany tłumacz oraz wieloletnia, bliska współpraca z klientem dbają o jednolite słownictwo we wszystkim tekstach.

  1. Brak poufności danych …

Od wejścia w życie RODO korporacje bardzo cenią sobie partnerskie podejście oraz ochronę danych. Dane finansowe przed oficjalną publikacją nie mogą zostać udostępnione nikomu z zewnątrz. Zaufane biuro tłumaczeń przestrzega przepisów RODO i zapewnia poufność danych na podstawie umowy o współpracy. Najlepiej jest wyznaczyć do danego projektu tłumaczeniowego jednego zaufanego tłumacza, aby zadbać o prawidłowy przebieg projektu.

Biuro Tłumaczeń WORDS CONNECT w Gdyni, Redzie i Wejherowie zapewnia wszystkim Klientom indywidualnym i firmowym 200 % jakości i poufności.

KONTAKT

Reda 84-240,
ul. Gdańska 45
kontakt@wordsconnect.pl
+48 58 380 49 49
+48 796 488 795

WORDS CONNECT GDYNIA
BIURO TŁUMACZEŃ 
ul. Starowiejska 41-43,
81-363 Gdynia [CH Atrium], 2 piętro
(wejście przy ochronie) WINDA
Tel. + 48 537 581 115,
+48 796 488 795
e-mail: biuro@wordsconnect.pl
Godziny otwarcia:
pon- pt 8:00-16:00

Pogotowie tłumaczeniowe
24 h- tel. +48 796 488 795

MAPA

Tłumaczenia online bez wychodzenia z domu? TAK!

Aby zlecić nam tłumaczenie nie musicie Państwo specjalnie stać w korkach, korzystać z komunikacji miejskiej lub szukać parkingu. Biuro tłumaczeń WORDS CONNECT realizuje tłumaczenia także drogą internetową, w tym zarówno tłumaczenia zwykłe pisemne, jak również przysięgłe. Tłumaczenia wykonujemy w konkurencyjnych cenach i dogodnych terminach.

REDA, WEJHEROWO, RUMIA kontakt@wordsconnect.pl
GDYNIA biuro@wordsconnect.pl

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Zapewniamy tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych w UE i USA Zakup nowego samochodu sprawia ogromną radość oraz nowe możliwości. Musimy jednakże pamiętać, iż czeka nas jeszcze wiele niezbędnych formalności do załatwienia, aby móc usiąść wreszcie za kierownicą...

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Uwierzytelnianie i Tłumaczenie zagranicznych dokumentów urzędowych a wymogi Polskiego prawa! Uwierzytelnianie to tłumaczenie wykonane przez tłumacza z listy tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości. Dokumenty obcojęzyczne a wymogi urzędów w Polsce Czy...

Tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia o niekaralności

Tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia o niekaralności

Wyjeżdżasz za granicę do pracy lub na studia? Zdarzają się sytuacje, w których wymagane będzie okazanie aktualnego zaświadczenia o niekaralności. Czy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia o niekaralności? W przypadku osób podróżujących poza Unię na okres...

Tłumaczenia przysięgłe dyplomów i świadectw

Tłumaczenia przysięgłe dyplomów i świadectw

Tłumaczenia uwierzytelnione świadectw i dyplomów Jeśli planujesz studiować lub pracować za granicą, konieczne jest przetłumaczone świadectwa, dyplomów i referencji dotyczących odbycia praktyk lub zatrudnienia na język urzędowy kraju, w którym zamierzać podjąć pracę...