+48 58 380 49 49 kontakt@wordsconnect.pl

Czym jest projekt tłumaczeniowy?

29-01-2019 | Blog

Od pierwszego kontaktu z klientem do opłacenia faktury- o tym jak wygląda proces realizacji projektu tłumaczeniowego

Każdego dnia opracowujemy w biurze tłumaczeń Words Connect zróżnicowane projekty tłumaczeniowe. Nieważne, czy są to tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia specjalistyczne, tłumaczenia techniczne, tłumaczenia medyczne czy też tłumaczenia przysięgłe dostarczane przez klienta prywatnego lub biznesowego- zwykle procedura wygląda bardzo podobnie. Co dokładnie oznacza pojęcie ,,procedura realizacji projektu’’ oraz z jakimi czynnościami jest powiązana, opiszemy poniżej w 8 podpunktach.

  1. Pierwszy kontakt z klientem

Kontakt odbywa się zwykle drogą telefoniczną, mailową lub też poprzez przybycie osobiste do siedziby naszego biura tłumaczeń w Gdyni lub biura tłumaczeń w Redzie. Wówczas następuje pierwsza wymiana życzeń dotyczących danego projektu oraz notowane są konkretne wymagania klienta.

  1. Ocena dokumentu/pliku złożonego do tłumaczenia

Poświęcamy czas, aby wspólnie z naszymi tłumaczami stworzyć dokładny obraz dokumentu przekazanego do tłumaczenia. Analizujemy, z jakiego języka źródłowego na jaki język docelowy ma zostać wykonany przekład, jaka jest tematyka tekstu oraz jak specyficzne jest słownictwo (m.in. ile czasu tłumacz będzie wymagał na zapoznanie się z literaturą przedmiotu?). Oceniamy również formę tekstu (pismo odręczne, plik elektroniczny, prezentacja?). Spoglądamy na liczbę specjalistycznych pojęć (nazwy instytucji, systemów prawnych etc.). W dalszej części sprawdzamy układ oraz formatowanie dokumentów (teksty w języku niemieckim zwykle są bardziej rozległe niż teksty w języku angielskim francuskim lub portugalskim. Przekazujemy sobie następnie informacje, czy klient ma specjalne życzenia dotyczące oprawy, stylu lub tłumaczenia pojęć specjalistycznych (z ogromną chęcią uwzględnimy dostarczone glosariusze, aby zachować dotychczasowy styl).

  1. Kosztorys

Gdy wszystkie powyższe kwestie zostaną wyjaśnione, sporządzamy ofertę dostosowaną do potrzeb i specyficznych życzeń klienta.

  1. Późniejsze zapytania

Również w trakcie realizowanego tłumaczenia nasz zespół koordynatorów z przyjemnością przyjmie od Państwa dalsze życzenia i uwagi dotyczące tłumaczonego tekstu. Przykładem może być przyspieszony tryb tłumaczenia. Gdy okażę się, że tryb standardowy nie jest już wystarczający, istnieje potrzeba dalszej weryfikacji lub korekty przez rodzimego użytkownika języka, wówczas nasz koordynator podejmuje stosowne czynności. Na życzenie możemy przyspieszyć proces tłumaczenia oraz zaoferować Państwu wersję ekspresowego przetłumaczenia dokumentacji.

  1. Złożenie zlecenia na tłumaczenie

Gdy wszystkie pytania i uwagi zostaną uwzględnione, a klient będzie zadowolony z warunków współpracy oraz zaakceptuje przygotowaną wcześniej wycenę, uznajemy że zlecenie zostało przyjęte i uruchamiamy proces tłumaczenia specjalistycznego lub tłumaczenia przysięgłego dokumentu.

  1. Prace translacyjne

Nasz zespół tłumaczy lub tłumacz przysięgły wybrany do danego projektu z uwagi na najwyższe posiadane kompetencje rozpoczynają pracę nad tekstem. W międzyczasie następuje wymiana cennych uwag pomiędzy tłumaczem, biurem tłumaczeń oraz zleceniodawcą, aby móc zagwarantować najlepsze opracowanie projektu.

  1. Dostarczenie tłumaczenia

Po sfinalizowaniu projektu tłumaczeniowego dostarczamy gotowe tłumaczenie przysięgłe lub tłumaczenie zwykłe do klienta. Uwzględniamy indywidualne preferencje i życzenia. Tłumaczenia możemy wysłać pocztą, kurierem, dowieźć osobiście pod wskazany adres lub przesłać przygotowane pliki drogą elektroniczną na podany adres e-mail.

  1. Zakończenie pracy nad projektem

Gdy Zleceniodawca zaakceptuje przygotowane tłumaczenie, wystawiamy fakturę za wykonaną usługę, którą kończymy projekt translacyjny.

W przypadku tłumaczeń specjalistycznych istnieje również wiele uzupełniających kroków. W szczególności mowa jest o oprawach graficznych, pracach formatowania lub ewentualnych życzeniach klienta, które zgłaszane są po otrzymani gotowego tłumaczenia.

Istotnym elementem pozostaje realizacja usług tłumaczeń zgodnie z życzeniem klienta, na miarę jego oczekiwań i możliwości sfinansowania danego projektu.

Biuro Tłumaczeń WORDS CONNECT prowadzące działalność tłumaczeniową w Gdyni, Redzie i Wejherowie, obsługujące zleceniodawców indywidualnych oraz korporacyjnych, również z Gdańska, Sopotu oraz innych okolic Trójmiasta i całej Polski świadczy usługi na najwyższym poziomie. Każde zlecenie traktowane jest indywidualnie, a tekst złożony do tłumaczenia przysięgłego traktowany z największą poufnością.

 

KONTAKT

Reda 84-240,
ul. Gdańska 45
kontakt@wordsconnect.pl
+48 58 380 49 49
+48 796 488 795

WORDS CONNECT GDYNIA
BIURO TŁUMACZEŃ 
ul. Starowiejska 41-43,
81-363 Gdynia [CH Atrium], 2 piętro
(wejście przy ochronie) WINDA
Tel. + 48 537 581 115,
+48 796 488 795
e-mail: biuro@wordsconnect.pl
Godziny otwarcia:
pon- pt 8:00-16:00

Pogotowie tłumaczeniowe
24 h- tel. +48 796 488 795

MAPA

Tłumaczenia online bez wychodzenia z domu? TAK!

Aby zlecić nam tłumaczenie nie musicie Państwo specjalnie stać w korkach, korzystać z komunikacji miejskiej lub szukać parkingu. Biuro tłumaczeń WORDS CONNECT realizuje tłumaczenia także drogą internetową, w tym zarówno tłumaczenia zwykłe pisemne, jak również przysięgłe. Tłumaczenia wykonujemy w konkurencyjnych cenach i dogodnych terminach.

REDA, WEJHEROWO, RUMIA kontakt@wordsconnect.pl
GDYNIA biuro@wordsconnect.pl

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (kraje UE oraz USA)

Zapewniamy tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych w UE i USA Zakup nowego samochodu sprawia ogromną radość oraz nowe możliwości. Musimy jednakże pamiętać, iż czeka nas jeszcze wiele niezbędnych formalności do załatwienia, aby móc usiąść wreszcie za kierownicą...

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów urzędowych

Uwierzytelnianie i Tłumaczenie zagranicznych dokumentów urzędowych a wymogi Polskiego prawa! Uwierzytelnianie to tłumaczenie wykonane przez tłumacza z listy tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości. Dokumenty obcojęzyczne a wymogi urzędów w Polsce Czy...

Tłumaczenie przysięgłe aktów z Urzędu Stanu Cywilnego

Tłumaczenie przysięgłe aktów z Urzędu Stanu Cywilnego

Tłumaczenie przysięgłe aktów z Urzędu Stanu Cywilnego Akty z Urzędu Stanu Cywilnego są bardzo zróżnicowane oraz często zawierają wiele szczegółów. Tłumacze traktują każdy z  dokumentów jako jedną całość. Oznacza to, że tłumacz ma obowiązek przetłumaczyć wszystkie...

Tłumacz przysięgły Rumia i Reda

Tłumacz przysięgły Rumia i Reda

Język to nasza pasja. Komunikacja to nasz zawód. Działalność w zakresie tłumaczeń na terenie Redy i Rumi prowadzimy od roku 2015. Tłumaczymy teksty z szerokiego zakresu dziedzin specjalistycznych, jak również dokumenty powszechne w codziennym życiu dla Klientów z...