W przestrzeni publicznej funkcjonuje tak wiele przykładów mniej lub bardziej udanych tłumaczeń, że często nie zwracamy na nie uwagi – chyba, że pomyłka translatorska jest wyjątkowo spektakularna. Jak np. ta:
https://pbs.twimg.com/media/DmQWtGSW0AI4Qg0.jpg
(Wydawać by się mogło, że instytucja o takiej renomie jak Instytut Pamięci Narodowej, zadba o poprawność treści na plakacie przypominającym o tak istotnych, historycznych wydarzeniach…)
Lub wyjątkowo zabawna, jak ta:
http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2008/09/6-thanks-to-matt-bayer-300×225.jpg
(Nienajlepiej przetłumaczony znak w szanghajskiej toalecie publicznej. Na szczęście piktogram nie pozostawia wątpliwości, co do intencji autora J )
W przeszłości takie błędy w tłumaczeniach mogły zostać niezauważone. Być może nie przywiązywalibyśmy zbyt wielkiej wagi do poprawnej komunikacji w obcych językach, gdyby nie gwałtowny rozwój międzynarodowych inicjatyw i upowszechnienie współpracy na poziomie światowym. Obecnie międzynarodowe firmy rozwijają globalne platformy dla swoich produktów i usług, co wymaga technicznego, komercyjnego, legalnego i bezbłędnego tłumaczenia dokumentów w coraz większej ilości języków, w coraz krótszych okresach czasu.
Jak więc firmy tłumaczeniowe godzą ograniczony czas na tłumaczenie dokumentu, zapewnienie wysokiej jakości dostarczanych produktów oraz konieczność brania pod uwagę preferencji i budżetu klienta?
Jednym z rozwiązań jest tłumaczenie komputerowe, które rozwinęło się w takim stopniu, że często dorównuje jakością tłumaczeniom dokonanym przez człowieka.
Firmy tłumaczeniowe wciąż inwestują w optymalizację tłumaczeń, rozwój stylu, słowników oraz systemu kontroli jakości. W tym samym czasie lingwiści kształcą się, by zrozumieć w jaki sposób tłumaczenia napędzają proces językowy: gramatykę, składnię i terminologię, tak, aby móc wykrywać błędy i udoskonalić tłumaczenie. Poprzez dodanie tłumaczenia komputerowego do odtworzenia stylu i precyzji wymaganej przez klienta, ten nowy proces wywołuje zmianę w sposobie pracy lingwistów. Wynikiem jest tłumaczenie lepszej jakości, uproszczone i bardziej ekonomiczne. Pomimo technicznych ulepszeń w tej dziedzinie, proces ten nie jest zawsze odpowiedni dla każdego tekstu. Aby zdecydować, czy tłumaczenie komputerowe będzie słusznym wyborem, należy z góry określić odbiorcę oraz oczekiwania w stosunku do jakości tłumaczenia.
Globalizacja stworzyła o wiele szerszy rynek dla usług tłumaczeniowych z coraz wyższymi standardami jakości, którym tłumacze powinni sprostać.
Tłumaczenie komputerowe może być świetnym wyborem, by poprawić tłumaczenie z jednoczesnym utrzymaniem jakości, tylko gdy jego efekty zostaną sprawdzone i ewentualnie poprawione przez wykwalifikowanych tłumaczy i lingwistów.
Już dziś skontaktuj się z naszym biurem tłumaczeń z siedzibą w Gdyni lub Redzie, aby otrzymać świetną jakość tłumaczenia za korzystną cenę!