BŁĘDNE WYOBRAŻENIE O SZTUCE PRZEKŁADU

Wykonując swój zawód oraz realizując tłumaczenia przysięgłe, jak również tłumaczenia zwykłe każdy tłumacz wciąż spotyka się z błędnym wyobrażeniem społeczeństwa o tym, czym ogólnie jest sztuka przekładu tekstów z języka źródłowego na język docelowy oraz proces tłumaczenia. Mając na uwadze powyższe biuro tłumaczeń Words Connect zdecydowało się zestawić niektóre myśli, aby móc wskazać, że rzeczywistość wygląda zupełnie inaczej 🙂

  1. Tłumaczenie to tylko zamiana słów

Wiele osób uważa, że tłumaczenie dokumentów to jedynie prosta wymiana słów z różnych języków świata. Cóż, całkowity obraz zawodu tłumacza zdaje się być wbrew pozorom bardziej skomplikowany. Proces tłumaczenia obejmuje bowiem dodatkowo przeróbkę tekstów, nadzorowanie poprawności i jakości przekładu, przekład konkretnych znaczeń, formatowanie plików itd.

  1. Tłumacze to osoby staromodne zapatrzone w język, z którym się utożsamiają

Nieprawda! Tłumacze, co prawda lubią język swojej specjalizacji, ale nie oznacza to, że chowają głowę w piasek. Każdy tłumacz śledzi aktualne postępy, jak również wydarzenia na świecie, aby móc czerpać niezbędne informacje, które później stosuje w swojej codziennej pracy zawodowej. Wciąż obserwujemy rozwój języka oraz tworzenie się nowych pojęć. Aktualnie sztuka tłumaczenia jest ściśle związana z nowoczesną technologią. Oznacza to również, iż nowości w dziedzinie tłumaczeń nie są obce fachowemu, rzetelnemu tłumaczowi. Słowniki online, narzędzia wspomagające proces tłumaczenia, jak również formatowanie, edytory testu, rozwiązania typu chmura oraz bazy terminologii przekładów stanowią dzisiaj istotny element pracy tłumacza przysięgłego.

  1. Każda osoba władająca dwoma językami potrafi tłumaczyć

Opanowanie języka obcego nie daję każdemu człowiekowi predyspozycji, aby być dobrym tłumaczem. Pomimo, iż jest to cenna cecha w pracy tłumacza, musi on zaliczyć pomyślnie trudne egzaminy oraz zdobyć istotne certyfikaty poza bytowaniem w danym kraju lub władaniem drugiego natywnego języka. Trudności związane z tłumaczeniem dokumentów można zauważyć dopiero wówczas, gdy próbujemy sami sporządzić prawidłowe tłumaczenie. Tłumacz przysięgły natomiast specjalizuje się w konkretnych dziedzinach, które są tożsame z posiadaną przez niego wiedzą jak i zainteresowaniom. Tym samym osoba zlecająca tłumaczenia ma stuprocentową pewność, że tłumaczenie przysięgłe lub tłumaczenie specjalistyczne przekazanych dokumentów zostało wykonane z zachowaniem najwyższej jakości. Różne dziedziny tłumaczeń, takie jak: tłumaczenia finansowe i ekonomiczne, tłumaczenia związane z gospodarką, tłumaczenia prawnicze lub administracyjne, tłumaczenia techniczne, tłumaczenia tekstów marketingowych, tłumaczenia medyczne itp. muszą zostać sporządzone z zachowaniem wierności tekstu, jak również przy zastosowaniu prawidłowej terminologii obowiązującej w danym języku docelowym. Tłumacz przysięgły ma również obowiązek wykonać precyzyjny i wierny przekład dokumentów.

 

  1. Znajomość jednego dialektu wystarcza wszystkim

Czy wiedzieliście, że na świecie funkcjonuje 26 odmian języka hiszpańskiego? Czy nadal sądzicie, że język w poszczególnych państwach nie różni się wcale? Pomimo, że jak najbardziej korzystamy z ogólnego języka przy przekładzie, to dopiero z docelowy zastosowaniem terminów tłumaczenie tekstu jest zgodne z kulturową płaszczyzną oraz lokalnymi detalami, aby zbudować niezakłóconą relację z publicznością oraz stworzyć prawidłową konotację.

  1. Internet oferuje bezpłatne i rozsądne tłumaczenia

Co prawda Microsoft i Google pozwalają na różne możliwości przekładu tekstów, ale często nie mogą się pochwalić prawidłowością tłumaczenia. Oczywisty pozostaje fakt, iż narzędzia tłumaczeń online wspomagają nas w zrozumieniu podstawowych pojęć, co jednak nie oznacza, że istnieje możliwość wykonania rzetelnego przekładu. Narzędzia bowiem nie są jeszcze na tyle zaawansowane, aby tłumaczyły kompleksowe treści bez ingerencji człowieka.

https://media.giphy.com/media/RXAXaOCvFG0O4/giphy.gif

  1. Czy dzisiaj nie każdy zna język angielski?

Błędne odczucia, że treści online przeważająco umieszczane są w języku angielskim prowadzą często do przekonania, że przecież już na całym świecie rozmawia się po angielsku. A zatem zawód tłumacza już jest bez sensu oraz przestarzały. Ale czy jest tak na pewno?

 

Jako biuro tłumaczeń przysięgłych w Gdyni, Wejherowie i Redzie zapraszamy do skorzystania z naszych profesjonalnych usług tłumaczeniowych. Oferujemy indywidualne podejście do każdego zlecenia i zapewniamy poufność danych.