Pożegnanie z wakacjami: na studia tylko do Anglii?
Wakacje nieubłaganie dobiegają końca, chociaż studenci mogą pocieszyć się wolnym trochę dłużej. Jednak w sytuacji, kiedy mają zamiar zacząć naukę na zagranicznej uczelni – już dziś należy pomyśleć o tym, że potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe świadectw i innych dokumentów. Niestety nadal większość szkół i uczelni w Polsce oferuje tylko jedną wersję językową dyplomów czy certyfikatów, dlatego obowiązek przetłumaczenia ich na język obcy spoczywa na przyszłym studencie.
Jeszcze do niedawna to Wielka Brytania była głównym celem wyjazdów na studia. Jednak od czasu wstąpienia Polski do Unii Europejskiej i regularnego wzrostu liczby podróży do innych krajów – Polacy przekonali się, że nie tylko Anglia oferuje nauczanie na naprawdę wysokim poziomie. Dlatego z każdym rokiem wykonywanych jest u nas coraz więcej tłumaczeń uwierzytelnionych na inne języki niż angielski. Wśród najpopularniejszych można znaleźć takie realizacje jak:
- tłumaczenie przysięgłe na język francuski;
- tłumaczenie przysięgłe na język niemiecki;
- tłumaczenie przysięgłe na języki skandynawskie: norweski, szwedzki;
- tłumaczenia przysięgłe na język niderlandzki (holenderski).
Wyjazd na uczelnie zagraniczne – jak się przygotować?
Warto również pamiętać, że chociaż zdecydowana większość zagranicznych uczelni respektuje świadectwa, dyplomy lub suplementy w języku angielskim, to jednak koniecznie należy się upewnić, czy tak jest również na uniwersytecie, do której aplikujemy. Pozwoli to na uniknięcie dodatkowych kosztów w sytuacji, gdyby okazało się, że dana uczelnia przyjmuje pisma jedynie w urzędowym języku państwa, na terenie którego funkcjonuje. Jednym z częstych błędów, jakie zdarza się popełniać podczas zlecania tłumaczenia świadectw jest wybór tłumaczenia zwykłego. Klienci często sugerują się kosztami, które ze względu na inny przelicznik strony (regulowany rozporządzeniem Ministerstwa Sprawiedliwości) w tłumaczeniu przysięgłym, są niższe, kiedy wykonuje się tłumaczenie zwykłe.
Oprócz podstawowych tłumaczeń poświadczonych, takich jak świadectwo czy też dyplom z suplementem – zagraniczne uniwersytety często wymagają od aplikujących również innych dokumentów. Te tłumaczenia również musi wykonać tłumacz przysięgły danego języka.
Dlaczego tłumacz przysięgły?
W dzisiejszych czasach bardzo wiele osób zna języki obce na najwyższym poziomie. Jednak tylko tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego daje urzędom czy szkołom w innych krajach gwarancję, że treść dokumentu pokrywa się 1:1 z oryginałem. Dlaczego? Kolega ze studiów, choćby znał język perfekcyjnie – nie odpowie za nieprawidłowe przetłumaczenie dokumentu. Co najwyżej narazi się na utratę dochodu lub zerwanie znajomości. Tłumacz przysięgły, oprócz ukończenia uczelni wyższej, musi zdać egzamin przed specjalną komisją. Dopiero po pozytywnie zdanym egzaminie – składa ślubowanie przed Ministrem Sprawiedliwości. Za nierzetelne wykonanie tłumaczenia grożą kary: łącznie z dożywotnią utratą uprawnień, których zdobycie nie jest ani łatwe, ani tanie.