Co wybrać?
Klienci często stoją przed dylematem, jaki rodzaj tłumaczenia wybrać – zwykłe czy poświadczone (zwane także uwierzytelnionym lub przysięgłym). Dlatego dziś rozwiejemy wątpliwości, wyjaśniając przy tym, czym te rodzaje tłumaczeń różnią się od siebie.
Tłumaczenie zwykłe jest tłumaczeniem wykonywanym na dowolnym formacie plików: na podstawie dokumentów programu word, prezentacjach multimedialnych lub pdf. O ile klient nie poprosi o zachowanie szaty graficznej (co jest możliwe jedynie przy tłumaczeniach zwykłych) – efektem najczęściej jest plik w formacie tekstowym. Często stosowaną praktyką jest też umieszczanie tłumaczenia w dwukolumnowej tabeli, aby nawet osoba nie znająca drugiego z języków mogła bezproblemowo rozeznać się w układzie treści. Jest to idealne rozwiązanie przy tłumaczeniu na przykład stron internetowych, gdzie przetłumaczony tekst bywa wprowadzany przez pracownika biurowego lub informatyka. Tekst takiego tłumaczenia może być modyfikowany według życzenia klienta, co często bywa konieczne aby dostosować stronę www czy też katalog promocyjny do preferencji nowych odbiorców lub zwyczajów panujących w danym kraju.
Tłumaczenia zwykłe mają zazwyczaj krótsze terminy realizacji, są też tańsze ze względu na stosowany przelicznik strony. Takiego przekładu może dokonać osoba, która ukończyła studia z danej filologii, perfekcyjnie zna dany język oraz ma doświadczenie w danej tematyce. Chociaż wydawałoby się, że tłumaczenie zwykłe jest najlepszym rozwiązaniem – jest ono niewystarczające podczas załatwiania wszelkich urzędowych spraw, jak również w sprawach sądowych czy też podczas rekrutacji na zagraniczne uczelnie.
Tłumacz przysięgły, który zajmuje się wykonywaniem tłumaczeń uwierzytelnionych – oprócz ukończenia kierunkowych studiów musi przejść przez dodatkowe procedury, aby uzyskać tytuł. Należy do nich zdanie egzaminu przed komisją oraz złożenie ślubowania przed Ministrem Sprawiedliwości. Dopiero wówczas otrzymuje egzemplarz swojej indywidualnej pieczęci, którą później wykorzystuje do oznaczenia tłumaczeń przez siebie wykonanych. Tłumaczenie przysięgłe dokumentu klient otrzymuje w formie papierowej, w specjalnie ustalonym układzie treści (oprócz tekstu mogą się tu znaleźć jedynie tabele), z pieczęcią i podpisem tłumacza. Od niedawna istnieje również możliwość podpisania pliku pdf podpisem elektronicznym, dzięki czemu klient może zlecić tłumaczenie online, i otrzymać je w bardzo krótkim czasie, bez czekania na dostarczenie papierowych oryginałów. Ze względu na formalności, jakich musi dokonać tłumacz, aby mógł wykonywać tłumaczenia przysięgłe – przekład ma taką sama moc prawną jak oryginalny dokument.
Z reguły czas oczekiwania na tłumaczenie poświadczone bywa trochę dłuższy, niż przy tłumaczeniu zwykłym, jest tu tez stosowany inny przelicznik strony – ściśle określony Ustawą o wykonywaniu zawodu tłumacza przysięgłego. Strona rozliczeniowa to zawsze 1 125 znaków ze spacjami, zawsze zaokrąglane do pełnych stron w górę.
Jak widać – wybór rodzaju tłumaczenia zależy przede wszystkim od celu, w jakim będziemy wykorzystywać gotowy przekład. Znając już różnice pomiędzy rodzajami tłumaczeń: decyzja odnośnie wariantu tłumaczenia staje się zdecydowanie prostsza.